Songs

Erlkönig

by Louis Spohr

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.


This song was recorded on the album 'Schubert Year by Year' on Stone Records, in preparation for Oxford Lieder's 2014 The Schubert Project, the first ever complete performance of Schubert's songs in a single festival. It features one song from each year of Schubert's creative life.

Click here to listen to the song with Daniel Norman and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.


This recording was also used as the soundtrack for the 'Erlkönig' film created by Jeremy Hamway-Bidgood for the 2014 Oxford Lieder Festival, "The Schubert Project".


Text & Translation

View IPA

Erlkönig
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind:
Er hält den Knaben wohl in dem Arm,
Er hält ihn sicher, er hält ihn warm.

„Mein Sohn, was birgst du so scheu dein Gesicht?“
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
Viel’ bunte Blumen sind am Strand,
Meine Mutter hat manch güld’nes Gewand.“

„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
Was Erlenkönig mir heimlich verspricht?“
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
In dürren Blättern säuselt der Wind.“

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“

„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
Es scheinen die alten Weiden so grau.“

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!“

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
In seinen Armen das Kind war tot.

The Erlking
English translation © Richard Wigmore

Who rides so late through the night and wind?
It is the father with his child.
He has the boy in his arms;
he holds him safely, he keeps him warm.

‘My son, why do you shyly hide your face?’
‘Father, can you not see the Erlking?
The Erlking with his crown and tail?’
‘My son, it is a streak of mist.’

‘Sweet child, come with me.
I’ll play wonderful games with you.
Many a pretty flower grows on the shore;
my mother has many a golden robe.’

‘Father, father, do you not hear
what the Erlking softly promises me?’
‘Calm, be calm, my child:
the wind is rustling in the withered leaves.’

‘Won’t you come with me, my fine lad?
My daughters shall wait upon you;
my daughters lead the nightly dance,
and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’

‘Father, father, can you not see
Erlking’s daughters there in the darkness?’
‘My son, my son, I can see clearly:
it is the old grey willows gleaming.’

‘I love you, your fair form allures me,
and if you don’t come willingly, I’ll use force.’
‘Father, father, now he’s seizing me!
The Erlking has hurt me!’

The father shudders, he rides swiftly,
he holds the moaning child in his arms;
with one last effort he reaches home;
the child lay dead in his arms.

Translation by Richard Wigmore, 2005

Erlkönig
German source: Johann Wolfgang von Goethe

The Erlking
English source: Richard Wigmore

Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?
Who rides so late through the night and wind?
Es ist der Vater mit seinem Kind:
It is the father with his child.
Er hält den Knaben wohl in dem Arm,
He has the boy in his arms;
Er hält ihn sicher, er hält ihn warm.
he holds him safely, he keeps him warm.

„Mein Sohn, was birgst du so scheu dein Gesicht?“
‘My son, why do you shyly hide your face?’
„Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht?
‘Father, can you not see the Erlking?
Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“
The Erlking with his crown and tail?’
„Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“
‘My son, it is a streak of mist.’

„Du liebes Kind, komm, geh mit mir!
‘Sweet child, come with me.
Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir;
I’ll play wonderful games with you.
Viel’ bunte Blumen sind am Strand,
Many a pretty flower grows on the shore;
Meine Mutter hat manch güld’nes Gewand.“
my mother has many a golden robe.’

„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht,
‘Father, father, do you not hear
Was Erlenkönig mir heimlich verspricht?“
what the Erlking softly promises me?’
„Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind:
‘Calm, be calm, my child:
In dürren Blättern säuselt der Wind.“
the wind is rustling in the withered leaves.’

„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn?
‘Won’t you come with me, my fine lad?
Meine Töchter sollen dich warten schön;
My daughters shall wait upon you;
Meine Töchter führen den nächtlichen Reihn
my daughters lead the nightly dance,
Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
and will rock you, and dance, and sing you to sleep.’

„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort
‘Father, father, can you not see
Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“
Erlking’s daughters there in the darkness?’
„Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau:
‘My son, my son, I can see clearly:
Es scheinen die alten Weiden so grau.“
it is the old grey willows gleaming.’

„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt;
‘I love you, your fair form allures me,
Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“
and if you don’t come willingly, I’ll use force.’
„Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an!
‘Father, father, now he’s seizing me!
Erlkönig hat mir ein Leids getan!“
The Erlking has hurt me!’

Dem Vater grausets, er reitet geschwind,
The father shudders, he rides swiftly,
Er hält in Armen das ächzende Kind,
he holds the moaning child in his arms;
Erreicht den Hof mit Mühe und Not:
with one last effort he reaches home;
In seinen Armen das Kind war tot.
the child lay dead in his arms.

Composer

Louis Spohr

Louis Spohr was a German composer, violinist and conductor. He was well-received in his own time, and is best remembered for inventing both the violin chinrest and the orchestral rehearsal mark.

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets