Erntelied
German source:
Gustav Falke
In hellen Morgenrosen;
Mit einem letzten, losen
Traum noch im Gemüt,
Trinken meine Augen diesen Schein.
Wach und wacher, wie Genesungswein.
Und nun kommt von jenen Rosenhügeln
Glanz des Tags und Wehn von seinen Flügeln,
Kommt er selbst. Und alter Liebe voll,
Daß ich ganz an ihm genesen soll,
Gram der Nacht und was sich sonst verlor,
Ruft er mich an seine Brust empor.
Und die Wälder und die Felder klingen,
Und die Gärten heben an zu singen.
Fern und dumpf rauscht das erwachte Meer.
Segel seh' ich in die Sonnenweiten,
Weiße Segel, frischen Windes, gleiten,
Stille, goldne Wolken obenher.
Und im Blauen, sind es Wanderflüge?
Schweig o Seele! Hast du kein Genüge?
Sieh, ein Königreich hat dir der Tag verlieh'n.
Auf! Dein Wirken preise ihn!
Harvest song
English translation ©
Richard Stokes
In the rosy morning light;
With a last fleeting
Dream still in my soul,
My eyes drink in this radiance.
Ever more awake like convalescent wine.
And now from those hills of roses comes
The splendour of day and the travail of its wings,
He comes himself, full of old love;
And that I should quite recover with him
The sorrow of night and all that was lost,
He summons me to his breast!
And the forests and the fields ring
And the gardens begin to sing.
The awakened sea murmurs muffled from afar,
I see sails on the distant horizon,
White sails of fresh wind glide by,
Silent golden clouds above,
And are there wanderer’s wings in the blue?
Hush, my soul, have you not had your fill?
See, a wealthy king has granted you this day.
Arise! May your works sing his praise!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Erntelied
German source:
Gustav Falke
Harvest song
English source:
Richard Stokes
Der ganze Himmel glüht
The whole sky glows
In hellen Morgenrosen;
In the rosy morning light;
Mit einem letzten, losen
With a last fleeting
Traum noch im Gemüt,
Dream still in my soul,
Trinken meine Augen diesen Schein.
My eyes drink in this radiance.
Wach und wacher, wie Genesungswein.
Ever more awake like convalescent wine.
Und nun kommt von jenen Rosenhügeln
And now from those hills of roses comes
Glanz des Tags und Wehn von seinen Flügeln,
The splendour of day and the travail of its wings,
Kommt er selbst. Und alter Liebe voll,
He comes himself, full of old love;
Daß ich ganz an ihm genesen soll,
And that I should quite recover with him
Gram der Nacht und was sich sonst verlor,
The sorrow of night and all that was lost,
Ruft er mich an seine Brust empor.
He summons me to his breast!
Und die Wälder und die Felder klingen,
And the forests and the fields ring
Und die Gärten heben an zu singen.
And the gardens begin to sing.
Fern und dumpf rauscht das erwachte Meer.
The awakened sea murmurs muffled from afar,
Segel seh' ich in die Sonnenweiten,
I see sails on the distant horizon,
Weiße Segel, frischen Windes, gleiten,
White sails of fresh wind glide by,
Stille, goldne Wolken obenher.
Silent golden clouds above,
Und im Blauen, sind es Wanderflüge?
And are there wanderer’s wings in the blue?
Schweig o Seele! Hast du kein Genüge?
Hush, my soul, have you not had your fill?
Sieh, ein Königreich hat dir der Tag verlieh'n.
See, a wealthy king has granted you this day.
Auf! Dein Wirken preise ihn!
Arise! May your works sing his praise!
Composer
Alma Mahler (Schindler-Mahler)
Alma Schindler (1879-1964) was born in Vienna into an artistic inclined family. As a child, her musical gifts were encouraged to some extent with piano and composition lessons, including with Alexander Zemlinsky, although in 1898 her father vetoed…
Poet
Gustav Falke
A bookseller and music teacher whose literary gifts were admired and promoted by Liliencron.