Songs

Erwartung

by Hugo Wolf From Gedichte von Joseph von Eichendorff (1889)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Nicky Spence and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Erwartung
German source: Joseph von Eichendorff

Grüss euch aus Herzensgrund:
Zwei Augen hell und rein,
Zwei Röslein auf dem Mund,
Kleid blank aus Sonnenschein!

Nachtigall klagt und weint,
Wollüstig rauscht der Hain,
Alles die Liebste meint:
Wo weilt sie so allein?

Weil’s draussen finster war,
Sah ich viel hellern Schein,
Jetzt ist es licht und klar,
Ich muss im Dunkeln sein.

Sonne nicht steigen mag,
Sieht so verschlafen drein,
Wünschet den ganzen Tag,
Dass wieder Nacht möcht’ sein.

Liebe geht durch die Luft,
Holt fern die Liebste ein;
Fort über Berg und Kluft!
und sie wird doch noch mein!

Anticipation
English translation © Richard Stokes

I greet you from the depths of my heart:
Two eyes bright and clear,
Two small roses on your lips,
A gleaming dress of sunlight!

The nightingale laments and weeps,
The grove rustles voluptuously,
Everything speaks of my sweetheart:
Where does she tarry, so alone?

Because it was dark outside,
I saw many a brighter glow,
Now it is light and clear,
I must dwell in darkness.

The sun, reluctant to rise,
Looks down so sleepy-eyed,
Wishing all day long
Night could come again.

Love moves through the air,
Catches up my distant love
Quickly away, over mountain and chasm!
And she will yet be mine!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Erwartung
German source: Joseph von Eichendorff

Anticipation
English source: Richard Stokes

Grüss euch aus Herzensgrund:
I greet you from the depths of my heart:
Zwei Augen hell und rein,
Two eyes bright and clear,
Zwei Röslein auf dem Mund,
Two small roses on your lips,
Kleid blank aus Sonnenschein!
A gleaming dress of sunlight!

Nachtigall klagt und weint,
The nightingale laments and weeps,
Wollüstig rauscht der Hain,
The grove rustles voluptuously,
Alles die Liebste meint:
Everything speaks of my sweetheart:
Wo weilt sie so allein?
Where does she tarry, so alone?

Weil’s draussen finster war,
Because it was dark outside,
Sah ich viel hellern Schein,
I saw many a brighter glow,
Jetzt ist es licht und klar,
Now it is light and clear,
Ich muss im Dunkeln sein.
I must dwell in darkness.

Sonne nicht steigen mag,
The sun, reluctant to rise,
Sieht so verschlafen drein,
Looks down so sleepy-eyed,
Wünschet den ganzen Tag,
Wishing all day long
Dass wieder Nacht möcht’ sein.
Night could come again.

Liebe geht durch die Luft,
Love moves through the air,
Holt fern die Liebste ein;
Catches up my distant love
Fort über Berg und Kluft!
Quickly away, over mountain and chasm!
und sie wird doch noch mein!
And she will yet be mine!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Joseph von Eichendorff

Joseph Freiherr von Eichendorff was a German poet, novelist, playwright, literary critic, translator, and anthologist. Eichendorff was one of the major writers and critics of Romanticism. Ever since their publication and up to the present day, some…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets