Es duften die Blüten
German source:
Felix Falzari
sich über den Gartenzaun;
Blaumeisen flüstern und kosen,
sie wollen ein Nest erbau'n.
Es zieht ein kühlendes Wehen
Vom silberglänzenden Meer,
hinauf zu Gärten und Höhen.
Es duften die Blüten so schwer.
Geringelt auf kahlem Steine,
liegt eine Natter und äugt
nach dem Paare im Rosenhaine,
das Halme zum Neste beugt.
Ich schaue dies Bild und meine,
zu seh'n vergiftetes Glück,
die blühenden Rosenhaine
und jenen Schlangenblick!
The blossoms are fragrant
English translation ©
Richard Stokes
Over the garden fence;
Blue tits murmur and flirt
And want to build a nest.
A cooling breeze blows
From the silver-glowing sea
Up to the gardens and hills.
The blossoms are heavy with fragrance.
Curled up on a bare stone
A viper is eyeing two birds
In the rose garden
Bending branches for a nest.
I look on and think
I’m seeing poisoned happiness:
The blossoming rose garden
And that viper’s gaze.
Es duften die Blüten
German source:
Felix Falzari
The blossoms are fragrant
English source:
Richard Stokes
Es beugen die Kletterrosen
The climbing rose bends
sich über den Gartenzaun;
Over the garden fence;
Blaumeisen flüstern und kosen,
Blue tits murmur and flirt
sie wollen ein Nest erbau'n.
And want to build a nest.
Es zieht ein kühlendes Wehen
A cooling breeze blows
Vom silberglänzenden Meer,
From the silver-glowing sea
hinauf zu Gärten und Höhen.
Up to the gardens and hills.
Es duften die Blüten so schwer.
The blossoms are heavy with fragrance.
Geringelt auf kahlem Steine,
Curled up on a bare stone
liegt eine Natter und äugt
A viper is eyeing two birds
nach dem Paare im Rosenhaine,
In the rose garden
das Halme zum Neste beugt.
Bending branches for a nest.
Ich schaue dies Bild und meine,
I look on and think
zu seh'n vergiftetes Glück,
I’m seeing poisoned happiness:
die blühenden Rosenhaine
The blossoming rose garden
und jenen Schlangenblick!
And that viper’s gaze.
Composer
Franz Léhar
Franz Lehár was an Austro-Hungarian composer, best known for his operettas. Read more here.