Songs

Es kehret der Maien, es blühet die Au

by Ludwig van Beethoven From An die ferne Geliebte (1816) Op. 98

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Es kehret der Maien, es blühet die Au
German source: Alois Jeitteles

Es kehret der Maien,
Es blühet die Au,
Die Lüfte, sie wehen
So milde, so lau,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
Die Schwalbe, die kehret
Zum wirtlichen Dach,
Sie baut sich so emsig
Ihr bräutlich Gemach,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.
Sie bringt sich geschäftig
Von kreuz und von Quer
Manch weicheres Stück
Zu dem Brautbett hieher,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.
Nun wohnen die Gatten
Beisammen so treu,
Was Winter geschieden,
Verband nun der Mai,
Was liebet, das weiß er zu einen.
Es kehret der Maien,
Es blühet die Au.
Die Lüfte, sie wehen
So milde, so lau;
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
Wenn alles, was liebet,
Der Frühling vereint,
Nur unserer Liebe
Kein Frühling erscheint,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.

May returns, the meadow blooms.
English translation © Richard Stokes

May returns,
The meadow blooms.
The breezes blow
So gentle, so mild,
The babbling brooks flow again,
The swallow returns
To its rooftop home,
And eagerly builds
Her bridal chamber,
Where love shall dwell.
She busily brings
From every direction
Many soft scraps
For the bridal bed,
Many warm scraps for her young.
Now the pair lives
Faithfully together,
What winter parted,
May has joined,
For May can unite all who love.
May returns,
The meadow blooms.
The breezes blow
So gentle, so mild;
I alone cannot move on.
When spring unites
All lovers,
Our love alone
Knows no spring,
And tears are its only gain.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Es kehret der Maien, es blühet die Au
German source: Alois Jeitteles

May returns, the meadow blooms.
English source: Richard Stokes

Es kehret der Maien,
May returns,
Es blühet die Au,
The meadow blooms.
Die Lüfte, sie wehen
The breezes blow
So milde, so lau,
So gentle, so mild,
Geschwätzig die Bäche nun rinnen.
The babbling brooks flow again,
Die Schwalbe, die kehret
The swallow returns
Zum wirtlichen Dach,
To its rooftop home,
Sie baut sich so emsig
And eagerly builds
Ihr bräutlich Gemach,
Her bridal chamber,
Die Liebe soll wohnen da drinnen.
Where love shall dwell.
Sie bringt sich geschäftig
She busily brings
Von kreuz und von Quer
From every direction
Manch weicheres Stück
Many soft scraps
Zu dem Brautbett hieher,
For the bridal bed,
Manch wärmendes Stück für die Kleinen.
Many warm scraps for her young.
Nun wohnen die Gatten
Now the pair lives
Beisammen so treu,
Faithfully together,
Was Winter geschieden,
What winter parted,
Verband nun der Mai,
May has joined,
Was liebet, das weiß er zu einen.
For May can unite all who love.
Es kehret der Maien,
May returns,
Es blühet die Au.
The meadow blooms.
Die Lüfte, sie wehen
The breezes blow
So milde, so lau;
So gentle, so mild;
Nur ich kann nicht ziehen von hinnen.
I alone cannot move on.
Wenn alles, was liebet,
When spring unites
Der Frühling vereint,
All lovers,
Nur unserer Liebe
Our love alone
Kein Frühling erscheint,
Knows no spring,
Und Tränen sind all ihr Gewinnen.
And tears are its only gain.

Composer

Ludwig van Beethoven

Ludwig van Beethoven (baptised 17 December 1770 – 26 March 1827) was a German composer and pianist. A crucial figure in the transition between the classical and romantic eras in classical music, he remains one of the most recognized and influential…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets