Text & Translation
Es ritt ein Ritter
German source:
Traditional
er fing es an ein neues Lied,
gar schöne tät er singen
daß Berg und Tal erklingen.
Das hört des Königs sein Töchterlein,
in ihres Vaters Lustkämmerlein,
sie flocht ihr Haar in Seiden,
mit dem Ritter wollt sie reiten.
Und da sie in den Wald raus kam’n,
viel heiße Träne sie fallenließ.
Er schaut ihr wohl unter die Augen,
warum weinet ihr, schöne Jungfraue?
Warum sollt ich nicht weinen,
ich bin ja des Königs sein Töchterlein;
hätt ich meinem Vater gefolget,
Frau Kaiserin wär ich worden.
Er nahm sein Rößlein wohl bei dem Zaum
und band es an einen Weidenbaum,
hier steh mein Rößlein und trinke,
mein jungfrische Herze muß sinken.
A knight was riding
(2019)
English translation ©
Richard Stokes
He began to sing a new song.
He sang most beautifully
Till mountain and valley resounded.
The king’s daughter heard it
In her father’s pleasure-chamber,
She was braiding her hair in silks
And wanted to ride with the knight.
And as they came into the forest
She wept many hot tears,
He gazed into her eyes:
‘Why do you weep, fair maiden?’
Why should I not weep?
I am the king’s daughter.
Had I obeyed my father,
I would have become the Empress.
He took his horse by the bridle
And tethered it to a willow tree.
‘Stay here, my horse, and drink,
My fresh young heart is sinking.
Translation © by Richard Stokes, author of The Book of Lieder.
Es ritt ein Ritter
German source:
Traditional
A knight was riding (2019)
English source:
Richard Stokes
Es ritt ein Ritter wohl durch das Ried,
A knight was riding through the marshes,
er fing es an ein neues Lied,
He began to sing a new song.
gar schöne tät er singen
He sang most beautifully
daß Berg und Tal erklingen.
Till mountain and valley resounded.
Das hört des Königs sein Töchterlein,
The king’s daughter heard it
in ihres Vaters Lustkämmerlein,
In her father’s pleasure-chamber,
sie flocht ihr Haar in Seiden,
She was braiding her hair in silks
mit dem Ritter wollt sie reiten.
And wanted to ride with the knight.
Und da sie in den Wald raus kam’n,
And as they came into the forest
viel heiße Träne sie fallenließ.
She wept many hot tears,
Er schaut ihr wohl unter die Augen,
He gazed into her eyes:
warum weinet ihr, schöne Jungfraue?
‘Why do you weep, fair maiden?’
Warum sollt ich nicht weinen,
Why should I not weep?
ich bin ja des Königs sein Töchterlein;
I am the king’s daughter.
hätt ich meinem Vater gefolget,
Had I obeyed my father,
Frau Kaiserin wär ich worden.
I would have become the Empress.
Er nahm sein Rößlein wohl bei dem Zaum
He took his horse by the bridle
und band es an einen Weidenbaum,
And tethered it to a willow tree.
hier steh mein Rößlein und trinke,
‘Stay here, my horse, and drink,
mein jungfrische Herze muß sinken.
My fresh young heart is sinking.
Composer
Johannes Brahms
Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna. Brahms has been considered, by his…
Poet
Traditional
Traditional