Text & Translation
Es war einmal ein König
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Der hatt' einen großen Floh
Den liebt' er gar nicht wenig
Als wie seinen eig'nen Sohn.
Da rief er seinen Scheider,
Der Schneider kam heran;
"Da, miß dem Junker Kleider
Und miß ihm Hosen an!"
In Sammet und in Seide
War er nun angetan,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
Und war sogleich Minister,
Und hatt einen großen Stern.
Da wurden seine Geschwister
Bei Hof auch große Herrn.
Und Herrn and Frau'n am Hofe,
Die waren sehr geplagt,
Die Königin und die Zofe
Gestochen und genagt,
Und durften sie nicht knicken,
Und weg sie jucken nicht,
Wir knicken und ersticken
Doch gleich, wenn einer sticht.
There once was a king
English translation ©
Richard Stokes
Who had a large flea
Whom he loved not a little,
Just like his own son.
He summoned his tailor,
The tailor appeared:
'Here - make robes for this knight
And make him breeches too!'
In silk and satin
The flea was now attired,
With ribbons on his coat,
And a medal too,
And became a minister straightaway
And wore an enormous star.
His brothers and his sisters
Became grand at court as well.
And courtly lords and ladies
Were most grievously plagued,
Queen and maid-in-waiting
Were bitten and stung,
Yet they were not allowed
To squash or scratch them away -
We bow and scrape and suffocate,
As soon as any bite.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Es war einmal ein König
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
There once was a king
English source:
Richard Stokes
Es war einmal ein König
There once was a king
Der hatt' einen großen Floh
Who had a large flea
Den liebt' er gar nicht wenig
Whom he loved not a little,
Als wie seinen eig'nen Sohn.
Just like his own son.
Da rief er seinen Scheider,
He summoned his tailor,
Der Schneider kam heran;
The tailor appeared:
"Da, miß dem Junker Kleider
'Here - make robes for this knight
Und miß ihm Hosen an!"
And make him breeches too!'
In Sammet und in Seide
In silk and satin
War er nun angetan,
The flea was now attired,
Hatte Bänder auf dem Kleide,
With ribbons on his coat,
Hatt' auch ein Kreuz daran,
And a medal too,
Und war sogleich Minister,
And became a minister straightaway
Und hatt einen großen Stern.
And wore an enormous star.
Da wurden seine Geschwister
His brothers and his sisters
Bei Hof auch große Herrn.
Became grand at court as well.
Und Herrn and Frau'n am Hofe,
And courtly lords and ladies
Die waren sehr geplagt,
Were most grievously plagued,
Die Königin und die Zofe
Queen and maid-in-waiting
Gestochen und genagt,
Were bitten and stung,
Und durften sie nicht knicken,
Yet they were not allowed
Und weg sie jucken nicht,
To squash or scratch them away -
Wir knicken und ersticken
We bow and scrape and suffocate,
Doch gleich, wenn einer sticht.
As soon as any bite.
Composer
Ferruccio Busoni
Ferruccio Busoni (1 April 1866 – 27 July 1924) was an Italian composer, pianist, conductor, editor, writer, and teacher. His international career and reputation led him to work closely with many of the leading musicians, artists and literary figures…
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…