Frühlingslied
German source:
Nikolaus Lenau
Geht holde Frühlingsmorgenstunde,
Durch den Wald von Himmel weht
Eine leise Liebeskunde.
Selig lauscht der grüne Baum,
Und er taucht mit allen Zweigen
In den schönen Frühlingstraum,
In den vollen Lebensreigen.
Blüht ein Blümchen irgendwo,
Wird’s vom hellen Tau getränket,
Das Versteckte zittert froh,
Dass der Himmel sein gedenket.
In geheimer Laubesnacht,
Wird des Vogels Herz getroffen
Von der Liebe Zaubermacht,
Und er singt ein süsses Hoffen.
All’ das frohe Lenzgeschick
Nicht ein Wort des Himmels kündet,
Nur sein stummer, warmer Blick
Hat die Seligkeit entzündet.
Also in den Winterharm,
Der die Seele hielt bezwungen,
Ist dein Blick mir, still und warm,
Frühlingsmächtig eingedrungen.
Spring Song
English translation ©
Richard Stokes
Passes through the dark wood,
A gentle message of love
Blows from heaven through the wood.
The green tree listens in rapture
And dips all its boughs
Into the beautiful spring dream,
Into the full dance of life.
Wherever a small flower blooms,
It is watered by the bright dew,
The hidden flower quivers with joy
That heaven has remembered it.
In the secret darkness of the leaves
The bird's heart is struck
By the magic power of love,
And it sings of its sweet hope.
All these joyful spring messages
Speak not a single word of heaven;
Only its silent and ardent glance
Has kindled happiness.
Thus in this grim winter,
Which kept my soul subdued,
A quiet and ardent glance
Has pierced me with the power of spring.
Frühlingslied
German source:
Nikolaus Lenau
Spring Song
English source:
Richard Stokes
Durch den Wald den dunkeln,
Spring's glorious morning hour
Geht holde Frühlingsmorgenstunde,
Passes through the dark wood,
Durch den Wald von Himmel weht
A gentle message of love
Eine leise Liebeskunde.
Blows from heaven through the wood.
Selig lauscht der grüne Baum,
The green tree listens in rapture
Und er taucht mit allen Zweigen
And dips all its boughs
In den schönen Frühlingstraum,
Into the beautiful spring dream,
In den vollen Lebensreigen.
Into the full dance of life.
Blüht ein Blümchen irgendwo,
Wherever a small flower blooms,
Wird’s vom hellen Tau getränket,
It is watered by the bright dew,
Das Versteckte zittert froh,
The hidden flower quivers with joy
Dass der Himmel sein gedenket.
That heaven has remembered it.
In geheimer Laubesnacht,
In the secret darkness of the leaves
Wird des Vogels Herz getroffen
The bird's heart is struck
Von der Liebe Zaubermacht,
By the magic power of love,
Und er singt ein süsses Hoffen.
And it sings of its sweet hope.
All’ das frohe Lenzgeschick
All these joyful spring messages
Nicht ein Wort des Himmels kündet,
Speak not a single word of heaven;
Nur sein stummer, warmer Blick
Only its silent and ardent glance
Hat die Seligkeit entzündet.
Has kindled happiness.
Also in den Winterharm,
Thus in this grim winter,
Der die Seele hielt bezwungen,
Which kept my soul subdued,
Ist dein Blick mir, still und warm,
A quiet and ardent glance
Frühlingsmächtig eingedrungen.
Has pierced me with the power of spring.
Composer
Felix Mendelssohn
Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…
Poet
Nikolaus Lenau
Nikolaus Lenau was the nom de plume of Nikolaus Franz Niembsch Edler von Strehlenau, a German-language Austrian poet. He was born at Schadat, now Lenauheim, Romania, then in Hungary. His father, a Habsburg government official, died in 1807 in…