Songs

Frühlingstrost

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Frühlingstrost
German source: Maximilian von Schenkendorf

Es weht um mich Narzissenduft,
Es spricht zu mir die Frühlingsluft:
Geliebter,
Erwach im roten Morgenglanz,
Dein harrt ein blütenreicher Kranz,
Betrübter!

Nur musst du kämpfen drum und tun
Und länger nicht in Träumen ruhn;
Lass schwinden!
Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus,
Du wirst im grünen Blätterhaus
Ihn finden.

Wir sind dir alle wohlgesinnt,
Du armes, liebebanges Kind,
Wir Düfte;
Warst immer treu uns Spielgesell,
Drum dienen willig dir und schnell
Die Lüfte.

Zur Liebsten tragen wir dein Ach,
Und kränzen ihr das Schlafgemach
Mit Blüten.
Wir wollen, wenn du von ihr gehst,
Und einsam dann und traurig stehst,
Sie hüten.

Erwach im morgenroten Glanz,
Schon harret dein der Myrtenkranz,
Geliebter!
Der Frühling kündet gute Mär,
Und nun kein Ach, kein Weinen mehr,
Betrübter!

Springtime comfort
English translation © Richard Stokes

Narcissus scent wafts around me,
the springtime breeze speaks to me:
Beloved,
awake in the red glow of dawn,
a blossom-laden wreath awaits you,
sad one!

But you must fight for it and act
and no longer repose in dreams;
let them vanish!
Come, dear one, come out into the field,
you will find it in the green house
of leaves.

We all wish you well,
you poor love-sick child,
we fragrances;
you were always our faithful playmate,
so you will be gladly and swiftly served
by the breezes.

We’ll bear your sighs to your beloved
and garland her bedchamber
with blossoms.
We will, when you leave her
and stand sad and lonely,
watch over her.

Awake in the red glow of dawn,
your myrtle wreath awaits you,
beloved!
The springtime brings glad tidings,
so no more sighs and tears,
sad one!

Frühlingstrost
German source: Maximilian von Schenkendorf

Springtime comfort
English source: Richard Stokes

Es weht um mich Narzissenduft,
Narcissus scent wafts around me,
Es spricht zu mir die Frühlingsluft:
the springtime breeze speaks to me:
Geliebter,
Beloved,
Erwach im roten Morgenglanz,
awake in the red glow of dawn,
Dein harrt ein blütenreicher Kranz,
a blossom-laden wreath awaits you,
Betrübter!
sad one!

Nur musst du kämpfen drum und tun
But you must fight for it and act
Und länger nicht in Träumen ruhn;
and no longer repose in dreams;
Lass schwinden!
let them vanish!
Komm, Lieber, komm aufs Feld hinaus,
Come, dear one, come out into the field,
Du wirst im grünen Blätterhaus
you will find it in the green house
Ihn finden.
of leaves.

Wir sind dir alle wohlgesinnt,
We all wish you well,
Du armes, liebebanges Kind,
you poor love-sick child,
Wir Düfte;
we fragrances;
Warst immer treu uns Spielgesell,
you were always our faithful playmate,
Drum dienen willig dir und schnell
so you will be gladly and swiftly served
Die Lüfte.
by the breezes.

Zur Liebsten tragen wir dein Ach,
We’ll bear your sighs to your beloved
Und kränzen ihr das Schlafgemach
and garland her bedchamber
Mit Blüten.
with blossoms.
Wir wollen, wenn du von ihr gehst,
We will, when you leave her
Und einsam dann und traurig stehst,
and stand sad and lonely,
Sie hüten.
watch over her.

Erwach im morgenroten Glanz,
Awake in the red glow of dawn,
Schon harret dein der Myrtenkranz,
your myrtle wreath awaits you,
Geliebter!
beloved!
Der Frühling kündet gute Mär,
The springtime brings glad tidings,
Und nun kein Ach, kein Weinen mehr,
so no more sighs and tears,
Betrübter!
sad one!

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets