Text & Translation
Frühling übers Jahr
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Sichs in die Höh!
Da wanken Glöckchen
So weiß wie Schnee;
Safran entfalltet
Gewaltge Glut,
Smaragden keimt es
Und keimt wie Blut;
Primeln stolzieren
So naseweis,
Schalkhafte Veilchen,
Versteckt mit Fleiß;
Was auch noch alles
Da regt und webt,
Genug, der Frühling,
Er wirkt und lebt.
Doch was im Garten
Am reichsten blüht,
Das ist des Liebchens
Lieblich Gemüt.
Da glühen Blicke
Mir immerfort,
Erregend Liedchen,
Erheiternd Wort,
Ein immer offen,
Ein Blütenherz,
Im Ernste freundlich
Und rein im Scherz.
Wenn Ros und Lilie
Der Sommer bringt,
Er doch vergebens
Mit Liebchen ringt.
Perennial Spring
(2005)
English translation ©
Richard Stokes
Already pushing upwards,
Little bells wave there.
As white as snow;
Crocuses blaze
With intense colour,
Shoots of emerald
And shoots like blood.
Primroses strut
So saucily,
Mischievous violets
Carefully hidden;
And a great deal else
Is stirring and moving,
Enough – it’s spring,
Active and alive.
But in all the garden
The richest flower
Is my sweetheart’s
Lovely soul.
She looks at me ardently
All the time,
Inspiring songs,
Provoking words,
An ever-open
Blossoming heart,
Friendly in grave matters,
And pure in jesting.
Summer may bring
The rose and lily,
But it vies in vain
With my darling.
Frühling übers Jahr
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Perennial Spring (2005)
English source:
Richard Stokes
Das Beet, schon lockert
The flower-bed’s
Sichs in die Höh!
Already pushing upwards,
Da wanken Glöckchen
Little bells wave there.
So weiß wie Schnee;
As white as snow;
Safran entfalltet
Crocuses blaze
Gewaltge Glut,
With intense colour,
Smaragden keimt es
Shoots of emerald
Und keimt wie Blut;
And shoots like blood.
Primeln stolzieren
Primroses strut
So naseweis,
So saucily,
Schalkhafte Veilchen,
Mischievous violets
Versteckt mit Fleiß;
Carefully hidden;
Was auch noch alles
And a great deal else
Da regt und webt,
Is stirring and moving,
Genug, der Frühling,
Enough – it’s spring,
Er wirkt und lebt.
Active and alive.
Doch was im Garten
But in all the garden
Am reichsten blüht,
The richest flower
Das ist des Liebchens
Is my sweetheart’s
Lieblich Gemüt.
Lovely soul.
Da glühen Blicke
She looks at me ardently
Mir immerfort,
All the time,
Erregend Liedchen,
Inspiring songs,
Erheiternd Wort,
Provoking words,
Ein immer offen,
An ever-open
Ein Blütenherz,
Blossoming heart,
Im Ernste freundlich
Friendly in grave matters,
Und rein im Scherz.
And pure in jesting.
Wenn Ros und Lilie
Summer may bring
Der Sommer bringt,
The rose and lily,
Er doch vergebens
But it vies in vain
Mit Liebchen ringt.
With my darling.
Composer
Hugo Wolf
Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…