Songs

Frühlingslied

by Robert Schumann From Lieder-Album für die Jugend (1849) Op. 79 21.iv–13.v.1849

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Frühlingslied
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Schneeglöckchen klingen wieder,
Schneeglöckchen bringen wieder
Uns heitre Tag, und Lieder.
Wie läuten sie so schön
Im Tal und auf den Höhn:
Der König ziehet ein,
Der König ist erschienen.
Ihr sollt ihm treulich dienen
Mit heitrem Blick und Mienen,
O laßt den König ein.

Er kommt vom Sterngefilde
Und führt in seinem Schilde
Die Güte nur und Milde.
Er trägt die Freud und Lust
Als Stern an seiner Brust,
Ist gnädig jedermann,
Den Herren und den Knechten,
Den Guten und den Schlechten,
Den Bösen und Gerechten,
Sieht alle liebreich an.

Ihr aber fragt und wißt es,
Und wer’s auch weiß, vergißt es,
Der König Frühling ist es.
Entgegen ihm mit Sang,
Mit Saitenspiel und Klang!
Der König ziehet ein,
Der König ist erschienen.
Ihr sollt ihm treulich dienen
Mit heitrem Blick und Mienen,
O laßt den König ein!

Spring Song
English translation © Richard Stokes

Snowdrops sound their bells again,
Snowdrops bring back again
Our happy days and songs.
How beautifully they peal
In the valley and on the hills:
The king is marching in!
The king is here again,
You should serve him faithfully
With cheerful gaze and countenance:
O let the king enter in!

He comes from the starry spheres,
And the only things he has in mind
Are gentleness and kindness;
The star on his breast
Is the star of happiness and joy;
He is gracious to everyone,
To gentlemen and servants,
To the good and the bad,
To the wicked and the just—
On all he turns a loving eye.

But you ask and you know,
And whoever knows forgets,
This monarch is the spring.
Go to him with song
And the playing of strings!
The king is marching in,
The king is here again,
You should serve him faithfully
With cheerful gaze and countenance:
O let the king enter in!

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Frühlingslied
German source: August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

Spring Song
English source: Richard Stokes

Schneeglöckchen klingen wieder,
Snowdrops sound their bells again,
Schneeglöckchen bringen wieder
Snowdrops bring back again
Uns heitre Tag, und Lieder.
Our happy days and songs.
Wie läuten sie so schön
How beautifully they peal
Im Tal und auf den Höhn:
In the valley and on the hills:
Der König ziehet ein,
The king is marching in!
Der König ist erschienen.
The king is here again,
Ihr sollt ihm treulich dienen
You should serve him faithfully
Mit heitrem Blick und Mienen,
With cheerful gaze and countenance:
O laßt den König ein.
O let the king enter in!

Er kommt vom Sterngefilde
He comes from the starry spheres,
Und führt in seinem Schilde
And the only things he has in mind
Die Güte nur und Milde.
Are gentleness and kindness;
Er trägt die Freud und Lust
The star on his breast
Als Stern an seiner Brust,
Is the star of happiness and joy;
Ist gnädig jedermann,
He is gracious to everyone,
Den Herren und den Knechten,
To gentlemen and servants,
Den Guten und den Schlechten,
To the good and the bad,
Den Bösen und Gerechten,
To the wicked and the just—
Sieht alle liebreich an.
On all he turns a loving eye.

Ihr aber fragt und wißt es,
But you ask and you know,
Und wer’s auch weiß, vergißt es,
And whoever knows forgets,
Der König Frühling ist es.
This monarch is the spring.
Entgegen ihm mit Sang,
Go to him with song
Mit Saitenspiel und Klang!
And the playing of strings!
Der König ziehet ein,
The king is marching in,
Der König ist erschienen.
The king is here again,
Ihr sollt ihm treulich dienen
You should serve him faithfully
Mit heitrem Blick und Mienen,
With cheerful gaze and countenance:
O laßt den König ein!
O let the king enter in!

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Poet

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben

August Heinrich Hoffmann von Fallersleben  was a German poet. He is best known for writing "Das Lied der Deutschen", its third stanza now being the national anthem of Germany, and a number of popular children's songs, considered part of the Young…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets