Für funfzehn Pfennige
(1897)
German source:
Anon.
Und sollt’ sie’n aus der Erde grab'n,
Für funfzehn Pfennige.
Sie grub wohl ein, sie grub wohl aus,
Und grub nur einen Schreiber heraus,
Für funfzehn Pfennige.
Der Schreiber hatt’ des Gelds zu viel,
Er kauft dem Mädchen, was sie will,
Für funfzehn Pfennige.
Er kauft ihr einen Gürtel schmal,
Der starrt von Gold wohl überall,
Für funfzehn Pfennige.
Er kauft ihr einen breiten Hut,
Der wär’ wohl für die Sonne gut,
Für funfzehn Pfennige.
Wohl für die Sonn’, wohl für den Wind,
Bleib du bei mir, mein liebes Kind,
Für funfzehn Pfennige.
Bleibst du bei mir, bleib’ ich bei dir,
All meine Güter schenk’ ich dir,
Sind funfzehn Pfennige.
Behalt dein Gut, laß mir mein Mut,
Kein’ and’re doch dich nehmen tut,
Für funfzehn Pfennige.
Dein’ guten Mut, den mag ich nicht,
Hast traun von treuer Liebe nicht,
Für funfzehn Pfennige.
Dein Herz ist wie ein Taubenhaus,
Gebt einer ’nein, der and’re aus,
Für funfzehn Pfennige.
For fifteen pence
English translation ©
Richard Stokes
Even if she had to dig him from the ground,
For fifteen pence.
She dug down deep, she dug up the earth,
And only dug herself a clerk,
For fifteen pence.
The clerk had too much money,
He buys the girl whatever she wants,
For fifteen pence.
He buys her a narrow girdle,
Which glistens golden everywhere,
For fifteen pence.
He buys her a broad-rimmed hat,
Which would be fine for the sun,
For fifteen pence.
Fine for the sun, fine for the wind,
Stay with me, my dear child,
For fifteen pence.
If you stay with me, I’ll stay with you,
I shall give you all I have—
For fifteen pence.
Keep your wealth, let me stay merry—
No one else will have you
For fifteen pence.
I do not like your merriness,
You do not feel true love,
For fifteen pence.
Your heart is like a dovecote,
As one enters, another leaves,
For fifteen pence.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Für funfzehn Pfennige
(1897)
German source:
Anon.
For fifteen pence
English source:
Richard Stokes
Das Mägdlein will ein’ Freier hab'n,
The girl wishes to have a lover,
Und sollt’ sie’n aus der Erde grab'n,
Even if she had to dig him from the ground,
Für funfzehn Pfennige.
For fifteen pence.
Sie grub wohl ein, sie grub wohl aus,
She dug down deep, she dug up the earth,
Und grub nur einen Schreiber heraus,
And only dug herself a clerk,
Für funfzehn Pfennige.
For fifteen pence.
Der Schreiber hatt’ des Gelds zu viel,
The clerk had too much money,
Er kauft dem Mädchen, was sie will,
He buys the girl whatever she wants,
Für funfzehn Pfennige.
For fifteen pence.
Er kauft ihr einen Gürtel schmal,
He buys her a narrow girdle,
Der starrt von Gold wohl überall,
Which glistens golden everywhere,
Für funfzehn Pfennige.
For fifteen pence.
Er kauft ihr einen breiten Hut,
He buys her a broad-rimmed hat,
Der wär’ wohl für die Sonne gut,
Which would be fine for the sun,
Für funfzehn Pfennige.
For fifteen pence.
Wohl für die Sonn’, wohl für den Wind,
Fine for the sun, fine for the wind,
Bleib du bei mir, mein liebes Kind,
Stay with me, my dear child,
Für funfzehn Pfennige.
For fifteen pence.
Bleibst du bei mir, bleib’ ich bei dir,
If you stay with me, I’ll stay with you,
All meine Güter schenk’ ich dir,
I shall give you all I have—
Sind funfzehn Pfennige.
For fifteen pence.
Behalt dein Gut, laß mir mein Mut,
Keep your wealth, let me stay merry—
Kein’ and’re doch dich nehmen tut,
No one else will have you
Für funfzehn Pfennige.
For fifteen pence.
Dein’ guten Mut, den mag ich nicht,
I do not like your merriness,
Hast traun von treuer Liebe nicht,
You do not feel true love,
Für funfzehn Pfennige.
For fifteen pence.
Dein Herz ist wie ein Taubenhaus,
Your heart is like a dovecote,
Gebt einer ’nein, der and’re aus,
As one enters, another leaves,
Für funfzehn Pfennige.
For fifteen pence.
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.