Text & Translation
Gastibelza
source:
Victor Hugo
Chantait ainsi:
«Quelqu’un a-t-il connu doña Sabine?
Quelqu’un d’ici?
Dansez, chantez, villageois! la nuit gagne
Le mont Falù.
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!
«Quelqu’un de vous a-t-il connu Sabine,
Ma señora?
Sa mère était la vieille maugrabine
D’Antequera
Qui chaque nuit criait dans la Tour-Magne
Comme un hibou …—
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!
«Dansez, chantez! Des biens que l’heure envoie
Il faut user.
Elle était jeune et son œil plein de joie
Faisait penser.—
À ce vieillard qu’un enfant accompagne
Jetez un sou! …—
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!
«Dansez, chantez, villageois! la nuit gagne le Mont Falù.
Sabine, un jour,
A tout vendu, sa beauté de colombe,
Et son amour,
Pour l’anneau d’or du comte de Saldagne,
Pour un bijou …—
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!
«Sur ce vieux banc souffrez que je m’appuie,
Car je suis las.
Avec ce comte elle s’est donc enfuie!
Enfuie, hélas!
Par le chemin qui va à travers la Cerdagne,
Je ne sais où …—
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!
«Je la voyais passer de ma demeure,
Et c’était tout.
Mais à présent je m’ennuie à toute heure,
Plein de dégoût,
Rêveur oisif, l’âme dans la campagne,
La dague au clou …—
Le vent qui vient à travers la montagne
Me rendra fou!»
Gastibelza
translation ©
Richard Stokes
Sang thus:
‘Did none of you know Donna Sabine,
None of you from here?
Dance and sing, you villagers! Night falls
On Mount Falù.
The wind blowing across the mountain
Will drive me mad!
Did none of you know Sabine,
My señora?
Her mother was the old Maugrabine woman
From Antequerra
Who cried each night in the Great Tower
Like an owl.
The wind blowing across the mountain
Will drive me mad!
Dance and sing! Make hay
While the sun shines.
She was young, and her eyes full of joy
Set me thinking.
Spare a coin for this old man
Accompanied by a child.
The wind blowing across the mountain
Will drive me mad!
Dance and sing, you villagers! Night falls on Mount Falù.
Sabine one day
Sold everything: her dove-like beauty
And her love,
For the Count of Saldagna’s golden ring,
For a jewel …
The wind blowing across the mountain
Will drive me mad!
Let me rest on this old bench,
For I am weary.
So she has fled with this Count!
Fled, alas!
On the road that leads to Cerdanya,
I don’t know where—
The wind blowing across the mountain
Will drive me mad!
From my abode I saw her pass by,
And that was all.
But now I always long for her,
Full of bitterness,
An idle dreamer, his heart in the country,
His dagger pawned.
The wind blowing across the mountain
Will drive me mad!’
Gastibelza
source:
Victor Hugo
Gastibelza
source:
Richard Stokes
Gastibelza, l’homme à la carabine,
Gastibelza, the man with the carbine,
Chantait ainsi:
Sang thus:
«Quelqu’un a-t-il connu doña Sabine?
‘Did none of you know Donna Sabine,
Quelqu’un d’ici?
None of you from here?
Dansez, chantez, villageois! la nuit gagne
Dance and sing, you villagers! Night falls
Le mont Falù.
On Mount Falù.
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind blowing across the mountain
Me rendra fou!
Will drive me mad!
«Quelqu’un de vous a-t-il connu Sabine,
Did none of you know Sabine,
Ma señora?
My señora?
Sa mère était la vieille maugrabine
Her mother was the old Maugrabine woman
D’Antequera
From Antequerra
Qui chaque nuit criait dans la Tour-Magne
Who cried each night in the Great Tower
Comme un hibou …—
Like an owl.
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind blowing across the mountain
Me rendra fou!
Will drive me mad!
«Dansez, chantez! Des biens que l’heure envoie
Dance and sing! Make hay
Il faut user.
While the sun shines.
Elle était jeune et son œil plein de joie
She was young, and her eyes full of joy
Faisait penser.—
Set me thinking.
À ce vieillard qu’un enfant accompagne
Spare a coin for this old man
Jetez un sou! …—
Accompanied by a child.
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind blowing across the mountain
Me rendra fou!
Will drive me mad!
«Dansez, chantez, villageois! la nuit gagne le Mont Falù.
Dance and sing, you villagers! Night falls on Mount Falù.
Sabine, un jour,
Sabine one day
A tout vendu, sa beauté de colombe,
Sold everything: her dove-like beauty
Et son amour,
And her love,
Pour l’anneau d’or du comte de Saldagne,
For the Count of Saldagna’s golden ring,
Pour un bijou …—
For a jewel …
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind blowing across the mountain
Me rendra fou!
Will drive me mad!
«Sur ce vieux banc souffrez que je m’appuie,
Let me rest on this old bench,
Car je suis las.
For I am weary.
Avec ce comte elle s’est donc enfuie!
So she has fled with this Count!
Enfuie, hélas!
Fled, alas!
Par le chemin qui va à travers la Cerdagne,
On the road that leads to Cerdanya,
Je ne sais où …—
I don’t know where—
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind blowing across the mountain
Me rendra fou!
Will drive me mad!
«Je la voyais passer de ma demeure,
From my abode I saw her pass by,
Et c’était tout.
And that was all.
Mais à présent je m’ennuie à toute heure,
But now I always long for her,
Plein de dégoût,
Full of bitterness,
Rêveur oisif, l’âme dans la campagne,
An idle dreamer, his heart in the country,
La dague au clou …—
His dagger pawned.
Le vent qui vient à travers la montagne
The wind blowing across the mountain
Me rendra fou!»
Will drive me mad!’
Composer
Franz Liszt
Franz Liszt (22 October 1811 – 31 July 1886) was a Hungarian composer, virtuoso pianist, conductor, music teacher, arranger and organist of the Romantic era. He was also a writer, a philanthropist, a Hungarian nationalist and a Franciscan…
Poet
Victor Hugo
Victor Marie Hugo was a French poet, novelist, and dramatist of the Romantic movement. He is considered one of the greatest and best-known French writers. In France, Hugo's literary fame comes first from his poetry and then from his novels and his…