Songs

Gesang der Norna

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Gesang der Norna
German source: Sir Walter Scott trans. Samuel Heinrich Spiker

Mich führt mein Weg wohl meilenlang
Durch Golf und Strom und Wassergrab.
Die Welle kennt den Runensang
Und glättet sich zum Spiegel ab.

Die Welle kennt den Runensang,
Der Golf wird glatt, der Strom wird still;
Doch Menschenherz, im wilden Drang,
Es weiss nicht, was es selber will.

Nur eine Stund’ ist mir vergönnt,
In Jahresfrist, zum Klageton,
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt –
Ihr Schein verlischt – sie ist entflohn.

Heil, Magnus Töchter, fort und fort!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh’;
Euch gönn’ ich dieser Stunde Wort,
Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!

Song of Norna
English translation © Sir Walter Scott

My course leads me for many a mile
through gulf and stream and moat;
the waves know the Runic lay
and grow mirror-smooth.

The waves know the Runic lay,
the gulf grows smooth, the stream is still;
but the heart of man, in its wild impulse,
does not know its own desires.

I am granted only one hour in the year
to sing of my woes;
it strikes when this lamp burns –
when its gleam dies the hour has fled!

Hail, daughters of Magnus, forever hail!
The lamp burns in deep peace;
to you, at this hour, I tell my tale.
Awake, arise, hear me!

Gesang der Norna
German source: Sir Walter Scott trans. Samuel Heinrich Spiker

Song of Norna
English source: Sir Walter Scott

Mich führt mein Weg wohl meilenlang
My course leads me for many a mile
Durch Golf und Strom und Wassergrab.
through gulf and stream and moat;
Die Welle kennt den Runensang
the waves know the Runic lay
Und glättet sich zum Spiegel ab.
and grow mirror-smooth.

Die Welle kennt den Runensang,
The waves know the Runic lay,
Der Golf wird glatt, der Strom wird still;
the gulf grows smooth, the stream is still;
Doch Menschenherz, im wilden Drang,
but the heart of man, in its wild impulse,
Es weiss nicht, was es selber will.
does not know its own desires.

Nur eine Stund’ ist mir vergönnt,
I am granted only one hour in the year
In Jahresfrist, zum Klageton,
to sing of my woes;
Sie schlägt, wenn diese Lampe brennt –
it strikes when this lamp burns –
Ihr Schein verlischt – sie ist entflohn.
when its gleam dies the hour has fled!

Heil, Magnus Töchter, fort und fort!
Hail, daughters of Magnus, forever hail!
Die Lampe brennt in tiefer Ruh’;
The lamp burns in deep peace;
Euch gönn’ ich dieser Stunde Wort,
to you, at this hour, I tell my tale.
Erwacht, erhebt Euch, hört mir zu!
Awake, arise, hear me!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets