Gigerlette
         
        
                German source:
                Otto Julius Bierbaum
    
    
Lud mich ein zum Tee.
Ihre Toilette
War gestimmt auf Schnee;
Ganz wie Pierrette
War sie angetan.
Selbst ein Mönch, ich wette,
Sähe Gigerlette
Wohlgefällig an.
War ein rotes Zimmer,
Drin sie mich empfing,
Gelber Kerzenschimmer
In dem Raume hing.
Und sie war wie immer
Leben und Esprit.
Nie vergess ich's, nimmer:
Weinrot war das Zimmer,
Blütenweiß war sie.
Und im Trab mit Vieren
Fuhren wir zu zweit
In das Land spazieren,
Das heißt Heiterkeit.
Daß wir nicht verlieren
Zügel, Ziel und Lauf,
Saß bei dem Kutschieren
Mit den heißen Vieren
Amor hinten auf.
            Gigerlette
         
        
                English translation ©
                Richard Stokes
    
    
Invited me to tea.
Her attire
Harmonized with snow;
She was dressed
Just like Pierrette.
Even a monk, I bet,
Would gaze on Gigerlette
With pleasure.
She received me
In a red room,
Yellow candlelight
Flickered in the air.
And she was, as ever,
Full of life and wit.
I’ll not forget it, never,
The room was wine-red,
She was blossom-white.
And both of us rode off
In a carriage-and-four
Out into the Land
Of Mirth.
In order to reach our goal
And not stray without reins,
Cupid sat atop
At the back
Of our carriage-and-four.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
            Gigerlette
            
        
        German source:
        Otto Julius Bierbaum
    
    
    Gigerlette     
        
        English source:
        Richard Stokes
    
    
                    Fräulein Gigerlette
                        Fräulein Gigerlette
                                Lud mich ein zum Tee.
                        Invited me to tea.
                                Ihre Toilette
                        Her attire
                                War gestimmt auf Schnee;
                        Harmonized with snow;
                                Ganz wie Pierrette
                        She was dressed
                                War sie angetan.
                        Just like Pierrette.
                                Selbst ein Mönch, ich wette,
                        Even a monk, I bet,
                                Sähe Gigerlette
                        Would gaze on Gigerlette
                                Wohlgefällig an.
                        With pleasure.
                            
            
                    War ein rotes Zimmer,
                        She received me
                                Drin sie mich empfing,
                        In a red room,
                                Gelber Kerzenschimmer
                        Yellow candlelight
                                In dem Raume hing.
                        Flickered in the air.
                                Und sie war wie immer
                        And she was, as ever,
                                Leben und Esprit.
                        Full of life and wit.
                                Nie vergess ich's, nimmer:
                        I’ll not forget it, never,
                                Weinrot war das Zimmer,
                        The room was wine-red,
                                Blütenweiß war sie.
                        She was blossom-white.
                            
            
                    Und im Trab mit Vieren
                        And both of us rode off 
                                Fuhren wir zu zweit
                        In a carriage-and-four
                                In das Land spazieren,
                        Out into the Land
                                Das heißt Heiterkeit.
                        Of Mirth.
                                Daß wir nicht verlieren
                        In order to reach our goal
                                Zügel, Ziel und Lauf,
                        And not stray without reins,
                                Saß bei dem Kutschieren
                        Cupid sat atop
                                Mit den heißen Vieren
                        At the back
                                Amor hinten auf.
                        Of our carriage-and-four.
                            
    
Composer
Arnold Schoenberg
Arnold Franz Walter Schoenberg or Schönberg was an Austrian composer, music theorist, and painter. He was associated with the expressionist movement in German poetry and art, and leader of the Second Viennese School.
Poet
Otto Julius Bierbaum
Otto Julius Bierbaum was a German writer.
Performances
Upcoming Performances
- Magdalena Kožená: Dichterliebe 10 Jan 2026
 
Previously performed at:
- 54. Benjamin Appl: Crosscurrents 16 Oct 2021
 - Late-Night Salon 23 Oct 2017