Gigerlette
German source:
Otto Julius Bierbaum
Lud mich ein zum Tee.
Ihre Toilette
War gestimmt auf Schnee;
Ganz wie Pierrette
War sie angetan.
Selbst ein Mönch, ich wette,
Sähe Gigerlette
Wohlgefällig an.
War ein rotes Zimmer,
Drin sie mich empfing,
Gelber Kerzenschimmer
In dem Raume hing.
Und sie war wie immer
Leben und Esprit.
Nie vergess ich's, nimmer:
Weinrot war das Zimmer,
Blütenweiß war sie.
Und im Trab mit Vieren
Fuhren wir zu zweit
In das Land spazieren,
Das heißt Heiterkeit.
Daß wir nicht verlieren
Zügel, Ziel und Lauf,
Saß bei dem Kutschieren
Mit den heißen Vieren
Amor hinten auf.
Gigerlette
English translation ©
Richard Stokes
Invited me to tea.
Her attire
Harmonized with snow;
She was dressed
Just like Pierrette.
Even a monk, I bet,
Would gaze on Gigerlette
With pleasure.
She received me
In a red room,
Yellow candlelight
Flickered in the air.
And she was, as ever,
Full of life and wit.
I’ll not forget it, never,
The room was wine-red,
She was blossom-white.
And both of us rode off
In a carriage-and-four
Out into the Land
Of Mirth.
In order to reach our goal
And not stray without reins,
Cupid sat atop
At the back
Of our carriage-and-four.
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Gigerlette
German source:
Otto Julius Bierbaum
Gigerlette
English source:
Richard Stokes
Fräulein Gigerlette
Fräulein Gigerlette
Lud mich ein zum Tee.
Invited me to tea.
Ihre Toilette
Her attire
War gestimmt auf Schnee;
Harmonized with snow;
Ganz wie Pierrette
She was dressed
War sie angetan.
Just like Pierrette.
Selbst ein Mönch, ich wette,
Even a monk, I bet,
Sähe Gigerlette
Would gaze on Gigerlette
Wohlgefällig an.
With pleasure.
War ein rotes Zimmer,
She received me
Drin sie mich empfing,
In a red room,
Gelber Kerzenschimmer
Yellow candlelight
In dem Raume hing.
Flickered in the air.
Und sie war wie immer
And she was, as ever,
Leben und Esprit.
Full of life and wit.
Nie vergess ich's, nimmer:
I’ll not forget it, never,
Weinrot war das Zimmer,
The room was wine-red,
Blütenweiß war sie.
She was blossom-white.
Und im Trab mit Vieren
And both of us rode off
Fuhren wir zu zweit
In a carriage-and-four
In das Land spazieren,
Out into the Land
Das heißt Heiterkeit.
Of Mirth.
Daß wir nicht verlieren
In order to reach our goal
Zügel, Ziel und Lauf,
And not stray without reins,
Saß bei dem Kutschieren
Cupid sat atop
Mit den heißen Vieren
At the back
Amor hinten auf.
Of our carriage-and-four.
Composer
Arnold Schoenberg
Arnold Franz Walter Schoenberg or Schönberg was an Austrian composer, music theorist, and painter. He was associated with the expressionist movement in German poetry and art, and leader of the Second Viennese School.
Poet
Otto Julius Bierbaum
Otto Julius Bierbaum was a German writer.
Performances
Previously performed at:
- 54. Benjamin Appl: Crosscurrents 16 Oct 2021
- Late-Night Salon 23 Oct 2017