Songs

Golos ptic

by Sergei Prokofiev From Five Balmont Poems (1921) Op. 36

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Golos ptic
Russian source: Konstantin Balmont

Ot lastočki do solov’ja
Vsja povest’ malaja moja.
Vesnu kasatka načinaet,
A solovej konec ej znaet.
S kasatkoj pervoj v pervyj grom
Parnym umojsja molokom,
I budeš’ bel, ne budeš’ lišnij pred devoj,
Pod cvetuščej višnej.
Gnezdo, v kotorom malym raj,
U lastočki ne razorjaj,
Ne to pril’nut k tebe vesnuški,
Smejat’sja budut i durnuški.
Kogda zasviščet solovej,
Vnikaj v tu pesnju, vver’sja ej.
No est’ i lešego v nej dudka.
Ne sleduj, ėto zlaja šutka,
Julinaja est’ stukotnja.
Ne sleduj ej, pojmi menja.
No serdcem slušajsja, raskata,
I sčast’e rascvetët bogato.
I est’ kukuški i perelët
V toj pesne, čto ljubov’ zovët.
Ne sleduj mudrosti kukuški,
I ne igraj v ljubvi igruški.
Po solov’inomu zapoj
Do samoj vysi goluboj.
I znaj, čto svjatost’ gnëzd-doroga
Do zvëzd, do solnca i do boga.

The voice of the birds
English translation © Philip Ross Bullock

From the swallow to the nightingale
My tale is slight.
The swallow heralds the spring,
And the nightingale knows its end.
When the swallow first comes, with the first thunder,
Wash your face with warm, fresh milk,
To make yourself white and please your girl,
Beneath the flowing cherry tree.
Be careful not to destroy the swallow’s nest,
Where little birds find their rest,
Otherwise your face will be covered with freckles,
And silly girls will mock you.
When the nightingale begins to trill,
Listen carefully to its song and trust in it.
But there is something devilish in its notes.
Be careful, there’s a cruel joke
In its melodious warbling.
Be careful and mark my words.
But listen to your heart
And you will be richly rewarded with happiness.
And in that song, which speaks of love,
There is the cuckoo’s fickle flight.
Do not head the cuckoo’s wisdom,
And do not play games with love.
Strike up instead a song like the nightingale’s
And sing it to the azure heights.
And know that the sacred nature of the nests
Is the path to the stars, to the sun, and to God.

Golos ptic
Russian source: Konstantin Balmont

The voice of the birds
English source: Philip Ross Bullock

Ot lastočki do solov’ja
From the swallow to the nightingale
Vsja povest’ malaja moja.
My tale is slight.
Vesnu kasatka načinaet,
The swallow heralds the spring,
A solovej konec ej znaet.
And the nightingale knows its end.
S kasatkoj pervoj v pervyj grom
When the swallow first comes, with the first thunder,
Parnym umojsja molokom,
Wash your face with warm, fresh milk,
I budeš’ bel, ne budeš’ lišnij pred devoj,
To make yourself white and please your girl,
Pod cvetuščej višnej.
Beneath the flowing cherry tree.
Gnezdo, v kotorom malym raj,
Be careful not to destroy the swallow’s nest,
U lastočki ne razorjaj,
Where little birds find their rest,
Ne to pril’nut k tebe vesnuški,
Otherwise your face will be covered with freckles,
Smejat’sja budut i durnuški.
And silly girls will mock you.
Kogda zasviščet solovej,
When the nightingale begins to trill,
Vnikaj v tu pesnju, vver’sja ej.
Listen carefully to its song and trust in it.
No est’ i lešego v nej dudka.
But there is something devilish in its notes.
Ne sleduj, ėto zlaja šutka,
Be careful, there’s a cruel joke
Julinaja est’ stukotnja.
In its melodious warbling.
Ne sleduj ej, pojmi menja.
Be careful and mark my words.
No serdcem slušajsja, raskata,
But listen to your heart
I sčast’e rascvetët bogato.
And you will be richly rewarded with happiness.
I est’ kukuški i perelët
And in that song, which speaks of love,
V toj pesne, čto ljubov’ zovët.
There is the cuckoo’s fickle flight.
Ne sleduj mudrosti kukuški,
Do not head the cuckoo’s wisdom,
I ne igraj v ljubvi igruški.
And do not play games with love.
Po solov’inomu zapoj
Strike up instead a song like the nightingale’s
Do samoj vysi goluboj.
And sing it to the azure heights.
I znaj, čto svjatost’ gnëzd-doroga
And know that the sacred nature of the nests
Do zvëzd, do solnca i do boga.
Is the path to the stars, to the sun, and to God.

Composer

Sergei Prokofiev

Sergei Sergeyevich Prokofiev was a Soviet composer, pianist and conductor. As the creator of acknowledged masterpieces across numerous musical genres, he is regarded as one of the major composers of the 20th century.

Poet

Konstantin Balmont

Konstantin Dmitriyevich Balmont was a Russian symbolist poet and translator. 

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets