Gretchen
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Wo ich ihn nicht hab’
Ist mir das Grab,
Die ganze Welt
Ist mir vergällt.
Mein armer Kopf
Ist mir verrückt
Mein armer Sinn
Ist mir zerstückt.
Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Nach ihm nur schau’ ich
Zum Fenster hinaus,
Nach ihm nur geh’ ich
Aus dem Haus.
Sein hoher Gang,
Sein’ edle Gestalt,
Seines Mundes Lächeln,
Seiner Augen Gewalt.
Und seiner Rede
Zauberfluss.
Sein Händedruck,
Und ach, sein Kuss!
Meine Ruh’ ist hin,
Mein Herz ist schwer,
Ich finde sie nimmer
Und nimmermehr.
Mein Busen drängt sich
Nach ihm hin.
Ach dürft’ ich fassen
Und halten ihn.
Und küssen ihn
So wie ich wollt’
An seinen Küssen
Vergehen sollt’!
Gretchen
English translation ©
Richard Stokes
My heart is heavy;
I shall never
Ever find peace again.
When he’s not with me,
Life’s like the grave;
The whole world
Is turned to gall.
My poor head
Is crazed,
My poor mind
Shattered.
My peace is gone
My heart is heavy;
I shall never
Ever find peace again.
It’s only for him
I gaze from the window,
It’s only for him
I leave the house.
His proud bearing
His noble form,
The smile on his lips,
The power of his eyes,
And the magic flow
Of his words,
The touch of his hand,
And ah, his kiss!
My peace is gone
My heart is heavy;
I shall never
Ever find peace again.
My bosom
Yearns for him.
Ah! if I could clasp
And hold him,
And kiss him
To my heart’s content,
And in his kisses
Perish!
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Gretchen
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Gretchen
English source:
Richard Stokes
Meine Ruh’ ist hin,
My peace is gone
Mein Herz ist schwer,
My heart is heavy;
Ich finde sie nimmer
I shall never
Und nimmermehr.
Ever find peace again.
Wo ich ihn nicht hab’
When he’s not with me,
Ist mir das Grab,
Life’s like the grave;
Die ganze Welt
The whole world
Ist mir vergällt.
Is turned to gall.
Mein armer Kopf
My poor head
Ist mir verrückt
Is crazed,
Mein armer Sinn
My poor mind
Ist mir zerstückt.
Shattered.
Meine Ruh’ ist hin,
My peace is gone
Mein Herz ist schwer,
My heart is heavy;
Ich finde sie nimmer
I shall never
Und nimmermehr.
Ever find peace again.
Nach ihm nur schau’ ich
It’s only for him
Zum Fenster hinaus,
I gaze from the window,
Nach ihm nur geh’ ich
It’s only for him
Aus dem Haus.
I leave the house.
Sein hoher Gang,
His proud bearing
Sein’ edle Gestalt,
His noble form,
Seines Mundes Lächeln,
The smile on his lips,
Seiner Augen Gewalt.
The power of his eyes,
Und seiner Rede
And the magic flow
Zauberfluss.
Of his words,
Sein Händedruck,
The touch of his hand,
Und ach, sein Kuss!
And ah, his kiss!
Meine Ruh’ ist hin,
My peace is gone
Mein Herz ist schwer,
My heart is heavy;
Ich finde sie nimmer
I shall never
Und nimmermehr.
Ever find peace again.
Mein Busen drängt sich
My bosom
Nach ihm hin.
Yearns for him.
Ach dürft’ ich fassen
Ah! if I could clasp
Und halten ihn.
And hold him,
Und küssen ihn
And kiss him
So wie ich wollt’
To my heart’s content,
An seinen Küssen
And in his kisses
Vergehen sollt’!
Perish!
Composer
Louis Spohr
Louis Spohr was a German composer, violinist and conductor. He was well-received in his own time, and is best remembered for inventing both the violin chinrest and the orchestral rehearsal mark.
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…