Songs

Gretchen vor dem Andachtsbild der Mater Dolorosa

by Hugo Wolf

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Lydia Teuscher and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

Gretchen vor dem Andachtsbild der Mater Dolorosa
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Ach neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!

Das Schwert im Herzen,
Mit tausend Schmerzen
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.

Zum Vater blickst du,
Und Seufzer schickst du
Hinauf um sein’ und deine Not.

Wer fühlet,
Wie wühlet
Der Schmerz mir im Gebein?
Was mein armes Herz hier banget,
Was es zittert, was verlanget,
Weisst nur du, nur du allein!

Wohin ich immer gehe,
Wie weh, wie weh, wie wehe
Wird mir im Busen hier!
Ich bin, ach, kaum alleine,
Ich wein’, ich wein’, ich weine,
Das Herz zerbricht in mir.

Die Scherben vor meinem Fenster
Betaut ich mit Tränen, ach!
Als ich am frühen Morgen
Dir diese Blumen brach.

Schien hell in meine Kammer
Die Sonne früh herauf,
Sass ich in allem Jammer
In meinem Bett schon auf.

Hilf! rette mich von Schmach und Tod!
Ach, neige,
Du Schmerzenreiche,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!

Gretchen before the Mater Dolorosa
English translation © Richard Stokes

Ah, incline your face,
You who are full of sorrow,
To my distress!

With the sword in your heart,
And a thousand griefs,
You look up at your dying son.

You gaze up at the Father
And utter sighs
For his affliction and your own.

Who can feel
How the pain
Churns in my very bones?
What my poor heart dreads,
Why it quakes, what it craves,
Only you, only you can know!

Wherever I go,
How it throbs, how it throbs
Here in my breast!
Alas, no sooner am I alone,
I weep, I weep, I weep,
And my heart breaks.

The flower-pots outside my window
I bedewed, ah! with my tears,
When early this morning
I picked for you these flowers.

When the bright sun
Shone early into my room,
I was sitting bolt upright
In my bed, in utter distress.

Help! save me from disgrace and death!
Ah, incline your face,
You who are full of sorrow,
To my distress!

Gretchen vor dem Andachtsbild der Mater Dolorosa
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Gretchen before the Mater Dolorosa
English source: Richard Stokes

Ach neige,
Ah, incline your face,
Du Schmerzenreiche,
You who are full of sorrow,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
To my distress!

Das Schwert im Herzen,
With the sword in your heart,
Mit tausend Schmerzen
And a thousand griefs,
Blickst auf zu deines Sohnes Tod.
You look up at your dying son.

Zum Vater blickst du,
You gaze up at the Father
Und Seufzer schickst du
And utter sighs
Hinauf um sein’ und deine Not.
For his affliction and your own.

Wer fühlet,
Who can feel
Wie wühlet
How the pain
Der Schmerz mir im Gebein?
Churns in my very bones?
Was mein armes Herz hier banget,
What my poor heart dreads,
Was es zittert, was verlanget,
Why it quakes, what it craves,
Weisst nur du, nur du allein!
Only you, only you can know!

Wohin ich immer gehe,
Wherever I go,
Wie weh, wie weh, wie wehe
How it throbs, how it throbs
Wird mir im Busen hier!
Here in my breast!
Ich bin, ach, kaum alleine,
Alas, no sooner am I alone,
Ich wein’, ich wein’, ich weine,
I weep, I weep, I weep,
Das Herz zerbricht in mir.
And my heart breaks.

Die Scherben vor meinem Fenster
The flower-pots outside my window
Betaut ich mit Tränen, ach!
I bedewed, ah! with my tears,
Als ich am frühen Morgen
When early this morning
Dir diese Blumen brach.
I picked for you these flowers.

Schien hell in meine Kammer
When the bright sun
Die Sonne früh herauf,
Shone early into my room,
Sass ich in allem Jammer
I was sitting bolt upright
In meinem Bett schon auf.
In my bed, in utter distress.

Hilf! rette mich von Schmach und Tod!
Help! save me from disgrace and death!
Ach, neige,
Ah, incline your face,
Du Schmerzenreiche,
You who are full of sorrow,
Dein Antlitz gnädig meiner Not!
To my distress!

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets