Songs

Großmutter Schlangenköchin

by Wilhelm Kienzl From Lieder "Aus des Volkes Wunderhorn" (1919) Op. 96

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Großmutter Schlangenköchin
German source: Anon.

Maria, wo bist du zur Stube gewesen?
Maria, mein einziges Kind!

Ich bin bey meiner Großmutter gewesen,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!

Was hat sie dir dann zu essen gegeben?
Maria, mein einziges Kind!

Sie hat mir gebackne Fischlein gegeben,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!

Wo hat sie dir dann das Fischlein gefangen?
Maria, mein einziges Kind!

Sie hat es in ihrem Krautgärtlein gefangen,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!

Womit hat sie dann das Fischlein gefangen?
Maria, mein einziges Kind.

Sie hat es mit Stecken und Ruthen gefangen.
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!

Wo ist dann das Uebrige vom Fischlein hinkommen?
Maria, mein einziges Kind!

Sie hats ihrem schwarzbraunen Hündlein gegeben,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!

Wo ist dann das schwarzbraune Hündlein hinkommen?
Maria, mein einziges Kind!

Es ist in tausend Stücke zersprungen.
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!

Maria, wo soll ich dein Bettlein hin machen?
Maria, mein einziges Kind!

Du sollst mir's auf den Kirchhof machen.
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!

Grandmother, the crafty cook
English translation © Richard Stokes

Maria, where have you been?
Maria, my darling child!

I have been at my grandmother’s,
Alas, dear mother, alas!

What did she give you to eat?
Maria, my darling child!

She gave me a little fried fish to eat,
Alas, dear mother, alas!

Where did she catch the little fish?
Maria, my darling child!

She caught it in her kitchen-garden,
Alas, dear mother, alas!

What did she catch the little fish with?
Maria, my darling child!

She caught it with sticks and rods.
Alas, dear mother, alas!

What became of the fish’s remains?
Maria, my darling child!

She gave them to her black-brown dog,
Alas, dear mother, alas!

What happened then to the black-brown dog?
Maria, my darling child!

It exploded into a thousand pieces,
Alas, dear mother, alas!

Maria, where shall I make your little bed?
Maria, my darling child!

You should make it in the graveyard,
Alas, dear mother, alas!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Großmutter Schlangenköchin
German source: Anon.

Grandmother, the crafty cook
English source: Richard Stokes

Maria, wo bist du zur Stube gewesen?
Maria, where have you been?
Maria, mein einziges Kind!
Maria, my darling child!

Ich bin bey meiner Großmutter gewesen,
I have been at my grandmother’s,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!
Alas, dear mother, alas!

Was hat sie dir dann zu essen gegeben?
What did she give you to eat?
Maria, mein einziges Kind!
Maria, my darling child!

Sie hat mir gebackne Fischlein gegeben,
She gave me a little fried fish to eat,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!
Alas, dear mother, alas!

Wo hat sie dir dann das Fischlein gefangen?
Where did she catch the little fish?
Maria, mein einziges Kind!
Maria, my darling child!

Sie hat es in ihrem Krautgärtlein gefangen,
She caught it in her kitchen-garden,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!
Alas, dear mother, alas!

Womit hat sie dann das Fischlein gefangen?
What did she catch the little fish with?
Maria, mein einziges Kind.
Maria, my darling child!

Sie hat es mit Stecken und Ruthen gefangen.
She caught it with sticks and rods.
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!
Alas, dear mother, alas!

Wo ist dann das Uebrige vom Fischlein hinkommen?
What became of the fish’s remains?
Maria, mein einziges Kind!
Maria, my darling child!

Sie hats ihrem schwarzbraunen Hündlein gegeben,
She gave them to her black-brown dog,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!
Alas, dear mother, alas!

Wo ist dann das schwarzbraune Hündlein hinkommen?
What happened then to the black-brown dog?
Maria, mein einziges Kind!
Maria, my darling child!

Es ist in tausend Stücke zersprungen.
It exploded into a thousand pieces,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!
Alas, dear mother, alas!

Maria, wo soll ich dein Bettlein hin machen?
Maria, where shall I make your little bed?
Maria, mein einziges Kind!
Maria, my darling child!

Du sollst mir's auf den Kirchhof machen.
You should make it in the graveyard,
Ach weh! Frau Mutter, wie weh!
Alas, dear mother, alas!

Composer

Wilhelm Kienzl

Wilhelm Kienzl was an Austrian composer.

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets