Songs

Gute Nacht

by Franz Schubert From Winterreise (1827) D911

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Listen below to Dietrich Henschel and Sholto Kynoch perform Franz Schubert's setting of 'Güte Nacht'. This Winterreise recording was made at the Holywell Music Room on 27 February 2021 as part of the Oxford Lieder Winter into Spring Festival.

Text & Translation

Gute Nacht
German source: Wilhelm Müller

Fremd bin ich eingezogen,
Fremd zieh’ ich wieder aus. 
Der Mai war mir gewogen
Mit manchem Blumenstrauss. 
Das Mädchen sprach von Liebe, 
Die Mutter gar von Eh’ –
Nun ist die Welt so trübe, 
Der Weg gehüllt in Schnee.

Ich kann zu meiner Reisen 
Nicht wählen mit der Zeit:
Muss selbst den Weg mir weisen 
In dieser Dunkelheit.
Es zieht ein Mondenschatten 
Als mein Gefährte mit,
Und auf den weissen Matten 
Such’ ich des Wildes Tritt.

Was soll ich länger weilen, 
Dass man mich trieb’ hinaus? 
Lass irre Hunde heulen
Vor ihres Herren Haus!
Die Liebe liebt das Wandern, 
Gott hat sie so gemacht –
Von einem zu dem andern – 
Fein Liebchen, gute Nacht.

Will dich im Traum nicht stören, 
Wär’ Schad’ um deine Ruh’, 
Sollst meinen Tritt nicht hören – 
Sacht, sacht die Türe zu! 
Schreib’ im Vorübergehen
An’s Tor dir gute Nacht, 
Damit du mögest sehen, 
An dich hab’ ich gedacht.

Good Night
English translation © Richard Wigmore

I arrived a stranger,
a stranger I depart.
May blessed me
with many a bouquet of flowers. 
The girl spoke of love,
her mother even of marriage; 
now the world is so desolate,
the path concealed beneath snow.

I cannot choose the time 
for my journey;
I must find my own way 
in this darkness.
A shadow thrown by the moon 
is my companion;
and on the white meadows
I seek the tracks of deer.

Why should I tarry longer 
and be driven out?
Let stray dogs howl
before their master’s house. 
Love delights in wandering – 
God made it so –
from one to another. 
Beloved, good night!

I will not disturb you as you dream,
it would be a shame to spoil your rest. 
You shall not hear my footsteps;
softly, softly the door is closed.
As I pass I write
‘Good night’ on your gate,
so that you might see
that I thought of you.

Gute Nacht
German source: Wilhelm Müller

Good Night
English source: Richard Wigmore

Fremd bin ich eingezogen,
I arrived a stranger,
Fremd zieh’ ich wieder aus. 
a stranger I depart.
Der Mai war mir gewogen
May blessed me
Mit manchem Blumenstrauss. 
with many a bouquet of flowers. 
Das Mädchen sprach von Liebe, 
The girl spoke of love,
Die Mutter gar von Eh’ –
her mother even of marriage; 
Nun ist die Welt so trübe, 
now the world is so desolate,
Der Weg gehüllt in Schnee.
the path concealed beneath snow.

Ich kann zu meiner Reisen 
I cannot choose the time 
Nicht wählen mit der Zeit:
for my journey;
Muss selbst den Weg mir weisen 
I must find my own way 
In dieser Dunkelheit.
in this darkness.
Es zieht ein Mondenschatten 
A shadow thrown by the moon 
Als mein Gefährte mit,
is my companion;
Und auf den weissen Matten 
and on the white meadows
Such’ ich des Wildes Tritt.
I seek the tracks of deer.

Was soll ich länger weilen, 
Why should I tarry longer 
Dass man mich trieb’ hinaus? 
and be driven out?
Lass irre Hunde heulen
Let stray dogs howl
Vor ihres Herren Haus!
before their master’s house. 
Die Liebe liebt das Wandern, 
Love delights in wandering – 
Gott hat sie so gemacht –
God made it so –
Von einem zu dem andern – 
from one to another. 
Fein Liebchen, gute Nacht.
Beloved, good night!

Will dich im Traum nicht stören, 
I will not disturb you as you dream,
Wär’ Schad’ um deine Ruh’, 
it would be a shame to spoil your rest. 
Sollst meinen Tritt nicht hören – 
You shall not hear my footsteps;
Sacht, sacht die Türe zu! 
softly, softly the door is closed.
Schreib’ im Vorübergehen
As I pass I write
An’s Tor dir gute Nacht, 
‘Good night’ on your gate,
Damit du mögest sehen, 
so that you might see
An dich hab’ ich gedacht.
that I thought of you.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Wilhelm Müller

Johann Ludwig Wilhelm Müller was a German lyric poet. Wilhelm Müller was born on October 7, 1794 at Dessau, the son of a tailor. He was educated at the gymnasium of his native town and at the University of Berlin, where he devoted himself to…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets