Songs

Gutmann und Gutweib

by Hugo Wolf From Goethe-Lieder (1891)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.
This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Rowan Hellier and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.

Text & Translation

View IPA

Gutmann und Gutweib
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Und morgen fällt St. Martins Fest,
Gutweib liebt ihren Mann;
Da knetet sie ihm Puddings ein
Und bäckt sie in der Pfann’.

Im Bette liegen beide nun,
Da saust ein wilder West;
Und Gutmann spricht zur guten Frau:
„Du riegle die Türe fest.“

„Bin kaum erholt und halb erwarmt,
Wie käm’ ich da zur Ruh;
Und klapperte sie einhundert Jahr,
Ich riegelte sie nicht zu.“

Drauf eine Wette schlossen sie
Ganz leise sich ins Ohr:
So wer das erste Wörtlein spräch’,
Der schöbe den Riegel vor.

Zwei Wanderer kommen um Mitternacht
Und wissen nicht, wo sie stehn,
Die Lampe losch, der Herd verglomm,
Zu hören ist nichts, zu sehn.

„Was ist das für ein Hexenort?
Da bricht uns die Geduld!“
Doch hörten sie kein Sterbenswort,
Des war die Türe schuld.

Den weißen Pudding speisten sie,
Den schwarzen ganz vertraut;
Und Gutweib sagt sich selber viel,
Doch keine Silbe laut.

Zu diesem sprach der eine dann:
„Wie trocken ist mir der Hals!
Der Shrank, der klafft, und geistig riecht’s,
Da findet sich’s allenfalls.

Ein Fläschchen Schnaps ergreif’ ich da,
Das trifft sich doch geschickt!
Ich bring’ es dir, du bringst es mir,
Und bald sind wir erquickt.“

Doch Gutmann sprang so heftig auf
Und fuhr sie drohend an:
„Bezahlen soll mit treurem Geld,
Wer mir den Schnaps vertan!“

Und Gutweib sprang auch froh heran,
Drei Sprüng’, als wär’ sie reich:
„Du Gutmann sprachst das erste Wort,
Nun riegle die Türe gleich!“

Goodman and Goodwife
English translation © Richard Stokes

It is Saint Martinmas eve,
Goodwife loves her husband;
She’s been preparing him puddings
And now cooks them in the pan.

Both of them now lie in bed,
A furious west wind starts to blow;
And Goodman says to his good wife:
‘Get up and bar the door.’

‘I’ve hardly had time to warm myself,
How would I ever get to sleep;
And though it banged for a hundred years,
I would never bar that door.’

Whereupon they whispered a bet
Into each other’s ear:
Let him who speaks the first word
Get up and bar the door.

Two travellers arrive as midnight strikes,
Without knowing where they were,
The lamp went out, the coals burned low,
There was neither light nor sound.

‘What kind of haunted place is this?
Our patience is at an end!’
But there was not a word in reply,
For that the door was to blame.

And first they ate the white pudding,
And then they ate the black;
And Goodwife says much to herself,
But not a word out loud.

One traveller now said to the other:
‘My throat’s so parched and dry!
The cupboard’s wide open, it smells of spirits,
That’ll be where they keep it.

I’ll grab a bottle of Schapps,
Just what the doctor ordered!
I’ll serve you and you’ll serve me,
And soon we’ll be refreshed.’

But Goodman leapt wildly to his feet,
And bellowed in their face:
‘Whoever’s wasted my own Schnapps
Shall pay for it in cash!’

At which our Goodwife started up
And skipped about with glee:
‘Goodman, you’ve spoken first,
Get up and bar the door!’

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Gutmann und Gutweib
German source: Johann Wolfgang von Goethe

Goodman and Goodwife
English source: Richard Stokes

Und morgen fällt St. Martins Fest,
It is Saint Martinmas eve,
Gutweib liebt ihren Mann;
Goodwife loves her husband;
Da knetet sie ihm Puddings ein
She’s been preparing him puddings
Und bäckt sie in der Pfann’.
And now cooks them in the pan.

Im Bette liegen beide nun,
Both of them now lie in bed,
Da saust ein wilder West;
A furious west wind starts to blow;
Und Gutmann spricht zur guten Frau:
And Goodman says to his good wife:
„Du riegle die Türe fest.“
‘Get up and bar the door.’

„Bin kaum erholt und halb erwarmt,
‘I’ve hardly had time to warm myself,
Wie käm’ ich da zur Ruh;
How would I ever get to sleep;
Und klapperte sie einhundert Jahr,
And though it banged for a hundred years,
Ich riegelte sie nicht zu.“
I would never bar that door.’

Drauf eine Wette schlossen sie
Whereupon they whispered a bet
Ganz leise sich ins Ohr:
Into each other’s ear:
So wer das erste Wörtlein spräch’,
Let him who speaks the first word
Der schöbe den Riegel vor.
Get up and bar the door.

Zwei Wanderer kommen um Mitternacht
Two travellers arrive as midnight strikes,
Und wissen nicht, wo sie stehn,
Without knowing where they were,
Die Lampe losch, der Herd verglomm,
The lamp went out, the coals burned low,
Zu hören ist nichts, zu sehn.
There was neither light nor sound.

„Was ist das für ein Hexenort?
‘What kind of haunted place is this?
Da bricht uns die Geduld!“
Our patience is at an end!’
Doch hörten sie kein Sterbenswort,
But there was not a word in reply,
Des war die Türe schuld.
For that the door was to blame.

Den weißen Pudding speisten sie,
And first they ate the white pudding,
Den schwarzen ganz vertraut;
And then they ate the black;
Und Gutweib sagt sich selber viel,
And Goodwife says much to herself,
Doch keine Silbe laut.
But not a word out loud.

Zu diesem sprach der eine dann:
One traveller now said to the other:
„Wie trocken ist mir der Hals!
‘My throat’s so parched and dry!
Der Shrank, der klafft, und geistig riecht’s,
The cupboard’s wide open, it smells of spirits,
Da findet sich’s allenfalls.
That’ll be where they keep it.

Ein Fläschchen Schnaps ergreif’ ich da,
I’ll grab a bottle of Schapps,
Das trifft sich doch geschickt!
Just what the doctor ordered!
Ich bring’ es dir, du bringst es mir,
I’ll serve you and you’ll serve me,
Und bald sind wir erquickt.“
And soon we’ll be refreshed.’

Doch Gutmann sprang so heftig auf
But Goodman leapt wildly to his feet,
Und fuhr sie drohend an:
And bellowed in their face:
„Bezahlen soll mit treurem Geld,
‘Whoever’s wasted my own Schnapps
Wer mir den Schnaps vertan!“
Shall pay for it in cash!’

Und Gutweib sprang auch froh heran,
At which our Goodwife started up
Drei Sprüng’, als wär’ sie reich:
And skipped about with glee:
„Du Gutmann sprachst das erste Wort,
‘Goodman, you’ve spoken first,
Nun riegle die Türe gleich!“
Get up and bar the door!’

Composer

Hugo Wolf

Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…

Poet

Johann Wolfgang von Goethe

Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets