Text & Translation
Heimgang in der Frühe
German source:
Detlev von Liliencron
Um Glock’ zwei, Glock’ dreie,
Trat ich aus der Tür
In die Morgenweihe.
Klanglos liegt der Weg,
Und die Bäume schweigen,
Und das Vogellied
Schläft noch in den Zweigen.
Hör ich hinter mir
Sacht ein Fenster schließen?
Will mein strömend Herz
Übers Ufer fließen?
Sieht mein Sehnen nur
Blond und blaue Farben?
Himmelsrot und Grün
Samt den andern starben.
Ihrer Augen Blau
Küßt die Wölkchenherde,
Und ihr blondes Haar
Deckt die ganze Erde.
Was die Nacht mir gab,
Wird mich lang durchbeben;
Meine Arme weit
Fangen Lust und Leben.
Eine Drossel weckt
Plötzlich aus den Bäumen,
Und der Tag erwacht
Still aus Liebesträumen.
Homewards in the early morning
English translation ©
Richard Stokes
At two o’clock, three o’clock,
I stepped out of the door
Into the hallowed morning.
The road lies soundless
And the trees are silent
And the song of morning
Slumbers in the boughs.
I hear behind me
A window softly closing.
Will my surging heart
Overflow its banks?
Does my longing see only
Blond and blue colours?
Sky-red and green
Died with all the others.
The blue of her eyes
Kisses the flock of little clouds,
And her blond hair
Covers the whole earth.
What the night gave me
Will vibrate long in me,
My outstretched arms
Seize joy and life.
A thrush awakes
Suddenly from among the trees,
And the day stirs gently
From dreams of love.
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Heimgang in der Frühe
German source:
Detlev von Liliencron
Homewards in the early morning
English source:
Richard Stokes
In der Dämmerung,
In the dawn,
Um Glock’ zwei, Glock’ dreie,
At two o’clock, three o’clock,
Trat ich aus der Tür
I stepped out of the door
In die Morgenweihe.
Into the hallowed morning.
Klanglos liegt der Weg,
The road lies soundless
Und die Bäume schweigen,
And the trees are silent
Und das Vogellied
And the song of morning
Schläft noch in den Zweigen.
Slumbers in the boughs.
Hör ich hinter mir
I hear behind me
Sacht ein Fenster schließen?
A window softly closing.
Will mein strömend Herz
Will my surging heart
Übers Ufer fließen?
Overflow its banks?
Sieht mein Sehnen nur
Does my longing see only
Blond und blaue Farben?
Blond and blue colours?
Himmelsrot und Grün
Sky-red and green
Samt den andern starben.
Died with all the others.
Ihrer Augen Blau
The blue of her eyes
Küßt die Wölkchenherde,
Kisses the flock of little clouds,
Und ihr blondes Haar
And her blond hair
Deckt die ganze Erde.
Covers the whole earth.
Was die Nacht mir gab,
What the night gave me
Wird mich lang durchbeben;
Will vibrate long in me,
Meine Arme weit
My outstretched arms
Fangen Lust und Leben.
Seize joy and life.
Eine Drossel weckt
A thrush awakes
Plötzlich aus den Bäumen,
Suddenly from among the trees,
Und der Tag erwacht
And the day stirs gently
Still aus Liebesträumen.
From dreams of love.
Composer
Anton von Webern
Anton Friedrich Wilhelm Webern was an Austrian composer and conductor.
Poet
Detlev von Liliencron
Liliencron first attracted attention by the volume of poems, Adjutantenritte und andere Gedichte (1883), which was followed by several unsuccessful dramas, a volume of short stories, Eine Sommerschlacht (1886), and a novel Breide…