Songs

Heimliches Lieben

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Heimliches Lieben
German source: Karoline Luise Karsch von Klenke

O du, wenn deine Lippen mich berühren,
So will die Lust die Seele mir entführen;
Ich fühle tief ein namenloses Beben
Den Busen heben.

Mein Auge flammt, Glut schwebt auf meinen Wangen;
Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen;
Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln,
Kann kaum sich sammeln.

Mein Leben hängt in einer solchen Stunde
An deinem süssen, rosenweichen Munde,
Und will, bei deinem trauten Armumfassen,
Mich fast verlassen.

O! dass es doch nicht ausser sich kann fliehen,
Die Seele ganz in deiner Seele glühen!
Dass doch die Lippen, die voll Sehnsucht brennen,
Sich müssen trennen!

Dass doch im Kuss’ mein Wesen nicht zerfliesset,
Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset,
Und an dein Herz, das niemals laut darf wagen,
Für mich zu schlagen!

Secret Love
English translation © Richard Wigmore

When your lips touch me,
desire all but bears away my soul;
I feel a nameless trembling
deep within my breast.

My eyes flame, a glow tinges my cheeks;
my heart beats with a strange longing;
my mind, lost in the stammering
of my drunken lips, can scarcely compose itself.


At such a time my life hangs
on your sweet lips, soft as roses,
and, in your beloved embrace,
life almost deserts me.

Oh that my life cannot escape from itself,
with my soul aflame in yours!
Oh that lips ardent with longing
must part!

Oh that my being may not dissolve in kisses
when my lips are pressed so tightly to yours,
and to your heart, which may never dare
to beat aloud for me!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Heimliches Lieben
German source: Karoline Luise Karsch von Klenke

Secret Love
English source: Richard Wigmore

O du, wenn deine Lippen mich berühren,
When your lips touch me,
So will die Lust die Seele mir entführen;
desire all but bears away my soul;
Ich fühle tief ein namenloses Beben
I feel a nameless trembling
Den Busen heben.
deep within my breast.

Mein Auge flammt, Glut schwebt auf meinen Wangen;
My eyes flame, a glow tinges my cheeks;
Es schlägt mein Herz ein unbekannt Verlangen;
my heart beats with a strange longing;
Mein Geist, verirrt in trunkner Lippen Stammeln,
my mind, lost in the stammering
Kann kaum sich sammeln.
of my drunken lips, can scarcely compose itself.

Mein Leben hängt in einer solchen Stunde

An deinem süssen, rosenweichen Munde,
At such a time my life hangs
Und will, bei deinem trauten Armumfassen,
on your sweet lips, soft as roses,
Mich fast verlassen.
and, in your beloved embrace,

O! dass es doch nicht ausser sich kann fliehen,
Oh that my life cannot escape from itself,
Die Seele ganz in deiner Seele glühen!
with my soul aflame in yours!
Dass doch die Lippen, die voll Sehnsucht brennen,
Oh that lips ardent with longing
Sich müssen trennen!
must part!

Dass doch im Kuss’ mein Wesen nicht zerfliesset,
Oh that my being may not dissolve in kisses
Wenn es so fest an deinen Mund sich schliesset,
when my lips are pressed so tightly to yours,
Und an dein Herz, das niemals laut darf wagen,
and to your heart, which may never dare
Für mich zu schlagen!
to beat aloud for me!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Karoline Luise Karsch von Klenke

Karoline von Klenke was the daughter of Anna Luise Karsch (the daughter of an innkeeper who received no formal education. Her life was marked by poverty and two abusive marriages, but she showed an early literary talent and her natural gifts as a…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets