Songs

Heimliches Verschwinden

by Robert Schumann From Sechs Gesänge (1850) Op. 89 10–18.v.1850

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Heimliches Verschwinden
German source: Wilfried von der Neun

Nachts zu unbekannter Stunde
Flieht der liebe Lenz die Flur,
Küßt, was blüht, still in der Runde
Und verschwindet sonder Spur.

Rings von seinen Küssen prangen
Früh die Blumen hold verschämt,
Daß an ihrem Mund zu hangen,
Schmetterling sich nicht bezähmt.

Doch die Leute draußen sagen,
Daß der Lenz vorüber sei;
Und an wetterheißen Tagen
Kennt man Sommers Tyrannei.

Und wir denken dran beklommen,
Daß der Lenz so heimlich floh;
Daß er Abschied nicht genommen,
Ach! das läßt uns nimmer froh.

Also schmerzt es, geht das erste
Lieb ohn’ Abschied von uns fort.
Ruhig trügen wir das Schwerste,
Spräch’ sie aus das Scheidewort.

Stealthy departure
English translation © Richard Stokes

Each night, at an unknown hour,
Sweet spring flees the meadow,
Silently kisses all that blossoms around
And vanishes without trace.

All around the flowers at dawn glitter
From its kisses, blissful and abashed,
So that the butterfly cannot resist
Hanging on their lips.

Yet the people outside say
That spring is at an end;
And summer’s tyranny is felt
In the sultry days.

And with oppressed heart
We think of spring’s stealthy departure;
That it did not say farewell
Always leaves us sad.

Likewise we are grieved when our first love
Leaves us without saying farewell.
Calmly we would bear the worst,
If she bade us goodbye.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Heimliches Verschwinden
German source: Wilfried von der Neun

Stealthy departure
English source: Richard Stokes

Nachts zu unbekannter Stunde
Each night, at an unknown hour,
Flieht der liebe Lenz die Flur,
Sweet spring flees the meadow,
Küßt, was blüht, still in der Runde
Silently kisses all that blossoms around
Und verschwindet sonder Spur.
And vanishes without trace.

Rings von seinen Küssen prangen
All around the flowers at dawn glitter
Früh die Blumen hold verschämt,
From its kisses, blissful and abashed,
Daß an ihrem Mund zu hangen,
So that the butterfly cannot resist
Schmetterling sich nicht bezähmt.
Hanging on their lips.

Doch die Leute draußen sagen,
Yet the people outside say
Daß der Lenz vorüber sei;
That spring is at an end;
Und an wetterheißen Tagen
And summer’s tyranny is felt
Kennt man Sommers Tyrannei.
In the sultry days.

Und wir denken dran beklommen,
And with oppressed heart
Daß der Lenz so heimlich floh;
We think of spring’s stealthy departure;
Daß er Abschied nicht genommen,
That it did not say farewell
Ach! das läßt uns nimmer froh.
Always leaves us sad.

Also schmerzt es, geht das erste
Likewise we are grieved when our first love
Lieb ohn’ Abschied von uns fort.
Leaves us without saying farewell.
Ruhig trügen wir das Schwerste,
Calmly we would bear the worst,
Spräch’ sie aus das Scheidewort.
If she bade us goodbye.

Composer

Robert Schumann

Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets