Songs

Heimweh II: O wüßt ich doch den Weg zurück

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Heimweh II: O wüßt ich doch den Weg zurück
German source: Klaus Groth

O wüsst ich doch den Weg zurück,
Den lieben Weg zum Kinderland!
O warum sucht ich nach dem Glück
Und ließ der Mutter Hand?

O wie mich sehnet auszuruhn,
Von keinem Streben aufgeweckt,
Die müden Augen zuzutun,
Von Liebe sanft bedeckt!

Und nichts zu forschen, nichts zu spähn,
Und nur zu träumen leicht und lind;
Der Zeiten Wandel nicht zu sehn,
Zum zweiten Mal ein Kind!

O zeigt mir doch den Weg zurück,
Den lieben Weg zum Kinderland!
Vergebens such ich nach dem Glück,
Ringsum ist öder Strand!

Longing for home II: Ah! if I but knew the way back
English translation © Richard Stokes

Ah! if I but knew the way back,
The sweet way back to childhood’s land!
Ah! why did I seek my fortune
And let go my mother’s hand?

Ah! how I long for utter rest,
Not to be roused by any striving,
Long to close my weary eyes,
Gently shrouded by love!

And search for nothing, watch for nothing,
Dream only light and gentle dreams,
Not to see the times change,
To be a child a second time!

Ah! show me that way back,
The sweet way back to childhood’s land!
I seek happiness in vain,
Ringed round by barren shores.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Heimweh II: O wüßt ich doch den Weg zurück
German source: Klaus Groth

Longing for home II: Ah! if I but knew the way back
English source: Richard Stokes

O wüsst ich doch den Weg zurück,
Ah! if I but knew the way back,
Den lieben Weg zum Kinderland!
The sweet way back to childhood’s land!
O warum sucht ich nach dem Glück
Ah! why did I seek my fortune
Und ließ der Mutter Hand?
And let go my mother’s hand?

O wie mich sehnet auszuruhn,
Ah! how I long for utter rest,
Von keinem Streben aufgeweckt,
Not to be roused by any striving,
Die müden Augen zuzutun,
Long to close my weary eyes,
Von Liebe sanft bedeckt!
Gently shrouded by love!

Und nichts zu forschen, nichts zu spähn,
And search for nothing, watch for nothing,
Und nur zu träumen leicht und lind;
Dream only light and gentle dreams,
Der Zeiten Wandel nicht zu sehn,
Not to see the times change,
Zum zweiten Mal ein Kind!
To be a child a second time!

O zeigt mir doch den Weg zurück,
Ah! show me that way back,
Den lieben Weg zum Kinderland!
The sweet way back to childhood’s land!
Vergebens such ich nach dem Glück,
I seek happiness in vain,
Ringsum ist öder Strand!
Ringed round by barren shores.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets