This song was recorded live at the Oxford Lieder Festival as part of Hugo Wolf: The Complete Songs on Stone Records.
Click here to listen to this song with Anna Huntley and Sholto Kynoch, or click here to buy the CD from Stone Records.
Herbstentschluss
German source:
Nikolaus Lenau
Einsam wandl’ ich meine Strassen,
Welkes Laub, kein Vogel ruft –
Ach, wie stille! wie verlassen!
Todeskühl der Winter naht;
Wo sind, Wälder, eure Wonnen?
Fluren, eurer vollen Saat
Goldne Wellen sind verronnen!
Es ist worden kühl und spät,
Nebel auf der Wiese weidet,
Durch die öden Haine weht
Heimweh; – alles flieht und scheidet.
Herz, vernimmst du diesen Klang
Von den felsenstürzten Bächen?
Zeit gewesen wär’ es lang,
Dass wir ernsthaft uns besprächen!
Herz, du hast dir selber oft
Weh getan und hast es andern,
Weil du hast geliebt, gehofft;
Nun ist’s aus, wir müssen wandern!
Auf die Reise will ich fest
Ein dich schliessen und verwahren,
Draussen mag ein linder West
Oder Sturm vorüberfahren;
Dass wir unsern letzten Gang
Schweigsam wandeln und alleine,
Dass auf unsern Grabeshang
Niemand als der Regen weine!
Autumn Resolution
English translation ©
Richard Stokes
Solitary I go my way,
Withered leaves, no birds sing –
Ah! how silent! how forsaken!
Winter draws near, deathly cold,
Where, O woods, are your delights?
Meadows, the golden ripples
Of your ripe corn have disappeared!
It has grown chilly and late,
Mists graze upon the meadow,
Winds of nostalgia blow
Through the woods; – all things flee and part.
Heart, can you hear this sound
Of torrents gushing down the rocks?
It is high time that we
Talked seriously together!
Heart, you have often wounded yourself,
And others too,
Because you have loved, have hoped;
All is now over, we must depart!
On the journey I shall guard you,
Clasp you firmly to my breast;
Even though a mild west wind
Or a storm break loose;
Let us take our final steps
Silently and alone,
And upon our gravestone
Let no one but the rain lament!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Herbstentschluss
German source:
Nikolaus Lenau
Autumn Resolution
English source:
Richard Stokes
Trübe Wolken, Herbstesluft,
Dismal clouds, autumn breezes,
Einsam wandl’ ich meine Strassen,
Solitary I go my way,
Welkes Laub, kein Vogel ruft –
Withered leaves, no birds sing –
Ach, wie stille! wie verlassen!
Ah! how silent! how forsaken!
Todeskühl der Winter naht;
Winter draws near, deathly cold,
Wo sind, Wälder, eure Wonnen?
Where, O woods, are your delights?
Fluren, eurer vollen Saat
Meadows, the golden ripples
Goldne Wellen sind verronnen!
Of your ripe corn have disappeared!
Es ist worden kühl und spät,
It has grown chilly and late,
Nebel auf der Wiese weidet,
Mists graze upon the meadow,
Durch die öden Haine weht
Winds of nostalgia blow
Heimweh; – alles flieht und scheidet.
Through the woods; – all things flee and part.
Herz, vernimmst du diesen Klang
Heart, can you hear this sound
Von den felsenstürzten Bächen?
Of torrents gushing down the rocks?
Zeit gewesen wär’ es lang,
It is high time that we
Dass wir ernsthaft uns besprächen!
Talked seriously together!
Herz, du hast dir selber oft
Heart, you have often wounded yourself,
Weh getan und hast es andern,
And others too,
Weil du hast geliebt, gehofft;
Because you have loved, have hoped;
Nun ist’s aus, wir müssen wandern!
All is now over, we must depart!
Auf die Reise will ich fest
On the journey I shall guard you,
Ein dich schliessen und verwahren,
Clasp you firmly to my breast;
Draussen mag ein linder West
Even though a mild west wind
Oder Sturm vorüberfahren;
Or a storm break loose;
Dass wir unsern letzten Gang
Let us take our final steps
Schweigsam wandeln und alleine,
Silently and alone,
Dass auf unsern Grabeshang
And upon our gravestone
Niemand als der Regen weine!
Let no one but the rain lament!
Composer
Hugo Wolf
Hugo Filipp Jakob Wolf was born on 13 March 1860, the fourth of six surviving children, in Windischgraz, Styria, then part of the Austrian Empire. He was taught the piano and violin by his father at an early age and continued to study piano at the…
Poet
Nikolaus Lenau
Nikolaus Lenau was the nom de plume of Nikolaus Franz Niembsch Edler von Strehlenau, a German-language Austrian poet. He was born at Schadat, now Lenauheim, Romania, then in Hungary. His father, a Habsburg government official, died in 1807 in…