Songs

Herbstgefühl

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Herbstgefühl
German source: Adolf Friedrich von Schack

Wie wenn im frost’gen Windhauch tödlich
Des Sommers letzte Blüte krankt,
Und hier und da nur, gelb und rötlich,
Ein einzles Blatt im Windhauch schwankt,

So schauert über mein Leben
Ein nächtig trüber kalter Tag;
Warum noch vor dem Tode beben,
O Herz, mit deinem ew’gen Schlag!

Sieh rings entblättert das Gestäude!
Was spielst du, wie der Wind am Strauch,
Noch mit der letzten, welken Freude?
Gib dich zur Ruh’, bald stirbt sie auch.

Autumn feeling
English translation © Richard Stokes

As when summer's last flower
Falls fatally ill in the freezing wind,
And only here and there, yellow and reddish,
A solitary leaf stirs in that breeze,

So there shudders over my life
A darkly cold and sombre day;
Why do you still tremble at the thought of death,
O heart, with your eternal beating!

See the shrubs all stripped of leaves!
Why still trifle, like the wind in the bushes,
With the withered happiness that remains?
Surrender to rest, soon that happiness too will die.

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Herbstgefühl
German source: Adolf Friedrich von Schack

Autumn feeling
English source: Richard Stokes

Wie wenn im frost’gen Windhauch tödlich
As when summer's last flower
Des Sommers letzte Blüte krankt,
Falls fatally ill in the freezing wind,
Und hier und da nur, gelb und rötlich,
And only here and there, yellow and reddish,
Ein einzles Blatt im Windhauch schwankt,
A solitary leaf stirs in that breeze,

So schauert über mein Leben
So there shudders over my life
Ein nächtig trüber kalter Tag;
A darkly cold and sombre day;
Warum noch vor dem Tode beben,
Why do you still tremble at the thought of death,
O Herz, mit deinem ew’gen Schlag!
O heart, with your eternal beating!

Sieh rings entblättert das Gestäude!
See the shrubs all stripped of leaves!
Was spielst du, wie der Wind am Strauch,
Why still trifle, like the wind in the bushes,
Noch mit der letzten, welken Freude?
With the withered happiness that remains?
Gib dich zur Ruh’, bald stirbt sie auch.
Surrender to rest, soon that happiness too will die.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Performances

Upcoming Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets