Songs

Herbstlied

by Felix Mendelssohn From Six Duets (1844) Op. 63 1836-1844

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Herbstlied
German source: Karl Klingemann

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit!
Ach, wie so bald in trauendes Schweigen
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!

Bald sind die letzten Klänge verflogen!
Bald sind die letzten Sänger gezogen!
Bald ist das letzte Grün dahin!
Alle sie wollen heimwärts zieh’n!
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid!

War’t ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?
Süss wie der Lenz, und schnell verweht?
Eines, nur eines will nimmer wanken:
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht.

Autumn Song
English translation © Richard Stokes

Ah, how soon does the seasons’ round fade,
How soon does spring change to winter!
Ah, how soon into sad silence
Does all the merriment fade!

The last sounds will soon have vanished!
The last songsters will soon have gone!
The last verdure will soon have fled!
All of them wish to return home!

Pleasure changes to yearning anguish!
Were you a dream, you thoughts of love?
Sweet as the spring, and quickly gone?
One thing alone shall never falter:
That is the yearning which never fades.

Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Herbstlied
German source: Karl Klingemann

Autumn Song
English source: Richard Stokes

Ach, wie so bald verhallet der Reigen,
Ah, how soon does the seasons’ round fade,
Wandelt sich Frühling in Winterzeit!
How soon does spring change to winter!
Ach, wie so bald in trauendes Schweigen
Ah, how soon into sad silence
Wandelt sich alle die Fröhlichkeit!
Does all the merriment fade!

Bald sind die letzten Klänge verflogen!
The last sounds will soon have vanished!
Bald sind die letzten Sänger gezogen!
The last songsters will soon have gone!
Bald ist das letzte Grün dahin!
The last verdure will soon have fled!
Alle sie wollen heimwärts zieh’n!
All of them wish to return home!
Wandelt sich Lust in sehnendes Leid!

War’t ihr ein Traum, ihr Liebesgedanken?
Pleasure changes to yearning anguish!
Süss wie der Lenz, und schnell verweht?
Were you a dream, you thoughts of love?
Eines, nur eines will nimmer wanken:
Sweet as the spring, and quickly gone?
Es ist das Sehnen, das nimmer vergeht.
One thing alone shall never falter:

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets