Songs

Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß

by Johannes Brahms From Ein deutsches Requiem (1865) Op. 45 1865-1868

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß
German source: Martin Luther

Herr, lehre doch mich,
daß ein Ende mit mir haben muß,
und mein Leben ein Ziel hat,
und ich davon muß.
Siehe, meine Tage sind
einer Hand breit vor dir,
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
die doch so sicher leben.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
sie sammeln und wissen nicht
wer es kriegen wird.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
Ich hoffe auf dich.

Der Gerechten Seelen
sind in Gottes Hand
und keine Qual rühret sie an.

Lord, make me to know mine end,
English translation © The King James Bible

Lord, make me to know mine end,
and the measure of my days,
what it is: that I may know
how frail I am.
Behold, thou hast made
my days as an handbreadth;
and mine age is as nothing before thee:
verily every man at his best state
is altogether vanity.
Surely every man walketh in a vain shew:
surely they are disquieted in vain:
he heapeth up riches, and knoweth not
who shall gather them.
And now, Lord, what wait I for?
my hope is in thee.

But the souls of the righteous
are in the hand of God,
and there shall no torment touch them.

Herr, lehre doch mich, daß ein Ende mit mir haben muß
German source: Martin Luther

Lord, make me to know mine end,
English source: The King James Bible

Herr, lehre doch mich,
Lord, make me to know mine end,
daß ein Ende mit mir haben muß,
and the measure of my days,
und mein Leben ein Ziel hat,
what it is: that I may know
und ich davon muß.
how frail I am.
Siehe, meine Tage sind
Behold, thou hast made
einer Hand breit vor dir,
my days as an handbreadth;
und mein Leben ist wie nichts vor dir.
and mine age is as nothing before thee:
Ach, wie gar nichts sind alle Menschen,
verily every man at his best state
die doch so sicher leben.
is altogether vanity.
Sie gehen daher wie ein Schemen,
Surely every man walketh in a vain shew:
und machen ihnen viel vergebliche Unruhe;
surely they are disquieted in vain:
sie sammeln und wissen nicht
he heapeth up riches, and knoweth not
wer es kriegen wird.
who shall gather them.
Nun Herr, wess soll ich mich trösten?
And now, Lord, what wait I for?
Ich hoffe auf dich.
my hope is in thee.

Der Gerechten Seelen
But the souls of the righteous
sind in Gottes Hand
are in the hand of God,
und keine Qual rühret sie an.
and there shall no torment touch them.

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Martin Luther

Martin Luther, (10 November 1483 – 18 February 1546) was a German professor of theology, composer, priest, monk, and a seminal figure in the Protestant Reformation. Read the full Wikipedia article here.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets