Songs

Herzeleid

by Robert Schumann, arranged Aribert Reimann From Sechs Gesänge (1853) Op. 3 1851, 1852

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Herzeleid
German source: Titus Ullrich

Die Weiden lassen matt die Zweige hangen,
Und traurig ziehn die Wasser hin:
Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen,
Die unglückselge Träumerin.

Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen,
Er war so schwer von Tränen ja,
Und leise warnend lispelten die Wellen:
Ophelia, Ophelia!

Heartache
English translation © Eric Sams

The willows trail their weary branches,
And the waters drift sadly by.
The poor white-faced wretch
Stared blindly down in a dream.

And she let fall a wreath of everlasting flowers,
Already heavy with tears,
While the waves whispered in soft warning—
‘Ophelia, Ophelia!’

Translation by Eric Sams

Herzeleid
German source: Titus Ullrich

Heartache
English source: Eric Sams

Die Weiden lassen matt die Zweige hangen,
The willows trail their weary branches,
Und traurig ziehn die Wasser hin:
And the waters drift sadly by.
Sie schaute starr hinab mit bleichen Wangen,
The poor white-faced wretch
Die unglückselge Träumerin.
Stared blindly down in a dream.

Und ihr entfiel ein Strauss von Immortellen,
And she let fall a wreath of everlasting flowers,
Er war so schwer von Tränen ja,
Already heavy with tears,
Und leise warnend lispelten die Wellen:
While the waves whispered in soft warning—
Ophelia, Ophelia!
‘Ophelia, Ophelia!’

Poet

Titus Ullrich

Titus Ullrich was a German poet, dramatist, art critic and literary critic from the County of Kladsko. Some of his songs were set by Robert Schumann. The son of a farmer and grandson of the Mayor of Habelschwerdt (now Bystrzyca Kłodzka), he was…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets