Hochländers Abschied
German source:
Wilhelm Gerhard
Mein Herz ist im Hochland im Waldes Revier;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!
Leb’ wohl, mein Hochland, mein heimischer Ort!
Die Wiege der Freiheit, des Mutes ist dort.
Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin:
Auf die Berg’, auf die Berge zieht es mich hin.
Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee,
Lebt wohl, ihr Täler, voll Blumen und Klee!
Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein,
Ihr stürzenden Bächlein im farbigen Schein!
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
Mein Herz ist im Hochland im Waldes Revier;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!
The Highlander's Farewell
English translation ©
Robert Burns
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe
My heart’s in the Highlands wherever I go.—
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birthplace of Valour, the country of Worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands for ever I love.—
Farewell to the mountains high covered with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods
Farewell to the torrents and loud-pouring floods;
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
Chasing the wild deer, and following the roe—
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Hochländers Abschied
German source:
Wilhelm Gerhard
The Highlander's Farewell
English source:
Robert Burns
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
Mein Herz ist im Hochland im Waldes Revier;
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Chasing the wild deer, and following the roe
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!
My heart’s in the Highlands wherever I go.—
Leb’ wohl, mein Hochland, mein heimischer Ort!
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
Die Wiege der Freiheit, des Mutes ist dort.
The birthplace of Valour, the country of Worth;
Wohin ich auch wandre, wo immer ich bin:
Wherever I wander, wherever I rove,
Auf die Berg’, auf die Berge zieht es mich hin.
The hills of the Highlands for ever I love.—
Lebt wohl, ihr Berge, bedecket mit Schnee,
Farewell to the mountains high covered with snow;
Lebt wohl, ihr Täler, voll Blumen und Klee!
Farewell to the straths and green valleys below;
Lebt wohl, ihr Wälder, bemoostes Gestein,
Farewell to the forests and wild-hanging woods
Ihr stürzenden Bächlein im farbigen Schein!
Farewell to the torrents and loud-pouring floods;
Mein Herz ist im Hochland, mein Herz ist nicht hier;
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
Mein Herz ist im Hochland im Waldes Revier;
My heart’s in the Highlands a-chasing the deer;
Dort jagt es den Hirsch und verfolget das Reh;
Chasing the wild deer, and following the roe—
Mein Herz ist im Hochland, wohin ich auch geh!
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Composer
Robert Schumann
Robert Schumann was a German composer and influential music critic. He is widely regarded as one of the greatest composers of the Romantic era. Schumann left the study of law, intending to pursue a career as a virtuoso pianist. He had been assured…