Hoffen und wieder verzagen
German source:
Adolf Friedrich von Schack
Harrend lauschen an ihrem Balkon,
Ob nicht, vom Winde getragen,
Zu mir dringe von ihr ein Ton,
Also reih’n seit Monden schon
Tage sich mir zu Tagen.
Spät, wenn stumm und stummer
Nacht sich lagert im öden Revier,
Senken zu kurzem Schlummer
Sich ermüdet die Wimpern mir;
Wieder empor aus Träumen von ihr
Fahr’ ich zu neuem Kummer.
Aber, o Himmel, ich flehe:
Raube mir nicht mein teuerstes Gut,
Dies beglückende Wehe,
Das ich genährt mit des Herzens Blut!
Hoch und höher laß lodern die Glut,
Drin ich selig vergehe!
Hoping and then despairing
English translation ©
Richard Stokes
Waiting and listening by her balcony,
In case, borne by the wind,
A sound from her might reach me,
Thus for many months now
Day has succeeded day.
Late in the evening, when ever more silently
Night settles over the desolate land,
My weary eyelids sink
And I sleep for a short while;
From dreams of her
I am jolted awake to fresh grief.
But I beseech you, heaven:
Do not steal my dearest treasure,
This enchanting pain
That I’ve nourished with my heart’s blood!
May it blaze ever higher, this fire
In which I blissfully perish!
Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Hoffen und wieder verzagen
German source:
Adolf Friedrich von Schack
Hoping and then despairing
English source:
Richard Stokes
Hoffen und wieder verzagen,
Hoping and then despairing,
Harrend lauschen an ihrem Balkon,
Waiting and listening by her balcony,
Ob nicht, vom Winde getragen,
In case, borne by the wind,
Zu mir dringe von ihr ein Ton,
A sound from her might reach me,
Also reih’n seit Monden schon
Thus for many months now
Tage sich mir zu Tagen.
Day has succeeded day.
Spät, wenn stumm und stummer
Late in the evening, when ever more silently
Nacht sich lagert im öden Revier,
Night settles over the desolate land,
Senken zu kurzem Schlummer
My weary eyelids sink
Sich ermüdet die Wimpern mir;
And I sleep for a short while;
Wieder empor aus Träumen von ihr
From dreams of her
Fahr’ ich zu neuem Kummer.
I am jolted awake to fresh grief.
Aber, o Himmel, ich flehe:
But I beseech you, heaven:
Raube mir nicht mein teuerstes Gut,
Do not steal my dearest treasure,
Dies beglückende Wehe,
This enchanting pain
Das ich genährt mit des Herzens Blut!
That I’ve nourished with my heart’s blood!
Hoch und höher laß lodern die Glut,
May it blaze ever higher, this fire
Drin ich selig vergehe!
In which I blissfully perish!
Composer
Richard Strauss
Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems. Read more here.