Songs

Hébé Op. 2 no.6

by Ernest Chausson

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Hébé Op. 2 no.6
French source: Louise Ackermann

Les yeux baissés, rougissante et candide,
Vers leur banquet quand Hébé s’avançait,
Les dieux charmés tendaient leur coupe vide,
Et de nectar I’enfant la remplissait.
Nous tous aussi, quand passe la jeunesse,
Nous lui tendons notre coupe à l’envi.
Quel est le vin qu’y verse la déesse?
Nous l’ignorons, il enivre et ravit.
Ayant souri dans sa grâce immortelle,
Hébé s’éloigne; on la rappelle en vain.
Longtemps encor sur la route éternelle,
Notre œil en pleurs suit l’échanson divin.

Hebe
English translation © Richard Stokes

When Hebe, guileless and with lowered gaze,
Blushingly drew near their feast,
The delighted gods proffered empty goblets
Which the child replenished with nectar.
And we too, when youth fades,
Vie in proffering her our goblets.
What is the wine she dispenses?
We do not know; it elates and enraptures.
Having smiled with her immortal grace,
Hebe goes on her way—you summon her in vain.
For a long time still on the eternal path,
We follow the cup-bearer with weeping eyes.

Translation © Richard Stokes, author of A French Song Companion (Oxford, 2000)

Hébé Op. 2 no.6
French source: Louise Ackermann

Hebe
English source: Richard Stokes

Les yeux baissés, rougissante et candide,
When Hebe, guileless and with lowered gaze,
Vers leur banquet quand Hébé s’avançait,
Blushingly drew near their feast,
Les dieux charmés tendaient leur coupe vide,
The delighted gods proffered empty goblets
Et de nectar I’enfant la remplissait.
Which the child replenished with nectar.
Nous tous aussi, quand passe la jeunesse,
And we too, when youth fades,
Nous lui tendons notre coupe à l’envi.
Vie in proffering her our goblets.
Quel est le vin qu’y verse la déesse?
What is the wine she dispenses?
Nous l’ignorons, il enivre et ravit.
We do not know; it elates and enraptures.
Ayant souri dans sa grâce immortelle,
Having smiled with her immortal grace,
Hébé s’éloigne; on la rappelle en vain.
Hebe goes on her way—you summon her in vain.
Longtemps encor sur la route éternelle,
For a long time still on the eternal path,
Notre œil en pleurs suit l’échanson divin.
We follow the cup-bearer with weeping eyes.

Composer

Ernest Chausson

Amédée-Ernest Chausson was a French romantic composer. From 1886 until his death in 1899, Chausson was secretary of the Société Nationale de Musique, met with a number of notable figures during his short lifetime, including the composers Henri…

Poet

Louise Ackermann

Louise-Victorine Ackermann was a French Parnassian poet.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets