Songs

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht (Schumann Dichterliebe No. 7)

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht (Schumann Dichterliebe No. 7)
German source: Heinrich Heine

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum,
und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
Und sah die Schlang, die dir am Herzen frißt, -
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.

I’ll not complain – though my heart breaks with pain
English translation © Hal Draper

I’ll not complain – though my heart breaks with pain,
O love lost evermore, I’ll not complain.
Although you glow with brilliant jewelled art
No glow lights up the black night of your heart.

I’ve known it long. I saw you in a dream,
And saw your heart: the night without a gleam.
Upon your heart I saw the serpent feed;
I saw, my love, how wretched you are indeed.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht (Schumann Dichterliebe No. 7)
German source: Heinrich Heine

I’ll not complain – though my heart breaks with pain
English source: Hal Draper

Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht,
I’ll not complain – though my heart breaks with pain,
Ewig verlornes Lieb! ich grolle nicht.
O love lost evermore, I’ll not complain.
Wie du auch strahlst in Diamantenpracht,
Although you glow with brilliant jewelled art
Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht.
No glow lights up the black night of your heart.

Das weiß ich längst. Ich sah dich ja im Traum,
I’ve known it long. I saw you in a dream,
und sah die Nacht in deines Herzens Raum,
And saw your heart: the night without a gleam.
Und sah die Schlang, die dir am Herzen frißt, -
Upon your heart I saw the serpent feed;
Ich sah, mein Lieb, wie sehr du elend bist.
I saw, my love, how wretched you are indeed.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets