Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Ich steh auf des Berges spitze

by Heinrich Heine From Lyrisches Intermezzo (1823) 1822-1823

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Ich steh auf des Berges spitze
German source: Heinrich Heine

Ich steh auf des Berges Spitze,
Und werde sentimental.
„Wenn ich ein Vöglein wäre!“
Seufz ich viel tausendmal.

Wenn ich eine Schwalbe wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und baute mir mein Nestchen,
Wo deine Fenster sind.

Wenn ich eine Nachtigall wäre,
So flög ich zu dir, mein Kind,
Und sänge dir Nachts meine Lieder
Herab von der grünen Lind.

Wenn ich ein Gimpel wäre,
So flög ich gleich an dein Herz;
Du bist ja hold den Gimpeln,
Und heilest Gimpelschmerz.

I stand on the mountain summit
English translation © Hal Draper

I stand on the mountain summit
And sentimentalize.
‘If I were a birdie, dearest!’
I say with a thousand sighs.

If I were a swallow, dearest,
I’d fly to you, love, until
I built my little nest there
Upon your window sill.

If I were a nightingale, dearest,
I’d fly to you, love – you’d see
Me singing songs in the nighttime
From the green of the linden tree.

If I were a boobybird, dearest,
I’d fly to you straight as a dart;
You’re partial to boobies and able
To heal a booby-heart.

Translations by Hal Draper published by Oxford University Press and Suhrkamp/Insel Verlag (1984)

Ich steh auf des Berges spitze
German source: Heinrich Heine

I stand on the mountain summit
English source: Hal Draper

Ich steh auf des Berges Spitze,
I stand on the mountain summit
Und werde sentimental.
And sentimentalize.
„Wenn ich ein Vöglein wäre!“
‘If I were a birdie, dearest!’
Seufz ich viel tausendmal.
I say with a thousand sighs.

Wenn ich eine Schwalbe wäre,
If I were a swallow, dearest,
So flög ich zu dir, mein Kind,
I’d fly to you, love, until
Und baute mir mein Nestchen,
I built my little nest there
Wo deine Fenster sind.
Upon your window sill.

Wenn ich eine Nachtigall wäre,
If I were a nightingale, dearest,
So flög ich zu dir, mein Kind,
I’d fly to you, love – you’d see
Und sänge dir Nachts meine Lieder
Me singing songs in the nighttime
Herab von der grünen Lind.
From the green of the linden tree.

Wenn ich ein Gimpel wäre,
If I were a boobybird, dearest,
So flög ich gleich an dein Herz;
I’d fly to you straight as a dart;
Du bist ja hold den Gimpeln,
You’re partial to boobies and able
Und heilest Gimpelschmerz.
To heal a booby-heart.

Composer

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets