Songs

Ich wandelte unter den Bäumen

by Fanny Mendelssohn-Hensel

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Ich wandelte unter den Bäumen
German source: Heinrich Heine

Ich wandelte unter den Bäumen
Mit meinem Gram allein;
Da kam das alte Träumen,
Und schlich mir ins Herz hinein.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
Ihr Vöglein in luftiger Höh’?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
Dann tut es noch einmal so weh.

„Es kam ein Jungfräulein gegangen,
Die sang es immerfort,
Da haben wir Vöglein gefangen
Das hübsche, goldne Wort.“

Das sollt ihr mir nicht erzählen,
Ihr Vöglein wunderschlau;
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
Ich aber niemanden trau’.

I wandered among the trees
English translation © Richard Stokes

I wandered among the trees,
Alone with my own grief,
But then old dreams returned once more
And stole into my heart.

Who taught you this little word,
You birds up there in the breeze?
Be silent! If my heart hears it,
My pain will return once more.

‘A young woman once passed by,
Who sang it again and again,
And so we birds snatched it up,
That lovely golden word.’

You should not tell me such things,
You little cunning birds,
You thought to steal my grief from me,
But I trust no one now.

Ich wandelte unter den Bäumen
German source: Heinrich Heine

I wandered among the trees
English source: Richard Stokes

Ich wandelte unter den Bäumen
I wandered among the trees,
Mit meinem Gram allein;
Alone with my own grief,
Da kam das alte Träumen,
But then old dreams returned once more
Und schlich mir ins Herz hinein.
And stole into my heart.

Wer hat euch dies Wörtlein gelehret,
Who taught you this little word,
Ihr Vöglein in luftiger Höh’?
You birds up there in the breeze?
Schweigt still! wenn mein Herz es höret,
Be silent! If my heart hears it,
Dann tut es noch einmal so weh.
My pain will return once more.

„Es kam ein Jungfräulein gegangen,
‘A young woman once passed by,
Die sang es immerfort,
Who sang it again and again,
Da haben wir Vöglein gefangen
And so we birds snatched it up,
Das hübsche, goldne Wort.“
That lovely golden word.’

Das sollt ihr mir nicht erzählen,
You should not tell me such things,
Ihr Vöglein wunderschlau;
You little cunning birds,
Ihr wollt meinen Kummer mir stehlen,
You thought to steal my grief from me,
Ich aber niemanden trau’.
But I trust no one now.

Composer

Fanny Mendelssohn-Hensel

Fanny Hensel, née Mendelssohn (1805-47), was an exceptionally gifted musician whose potential was stifled by the gendered social conventions of her upper-middle-class background in mid-19th-century Berlin. She came from a wealthy and cultivated…

Poet

Heinrich Heine

Heine was born of Jewish parents. Much of his early life was influenced by the financial power of his uncle Salomon Heine, a millionaire Hamburg banker, with whom he remained on an awkward footing for many years. After he had been educated in the…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets