Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Il est doux

by Maurice Ravel From Chansons madécasses (1925)

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Il est doux
French source: Évariste de Parny

Il est doux de se coucher, durant la chaleur,
sous un arbre touffu, et d’attendre que le vent
du soir amène la fraîcheur.
Femmes, approchez. Tandis que je me repose ici sous un arbre touffu,
occupez mon oreille par vos accens prolongés.
Répétez la chanson de la jeune fille, lorsque ses doigts tressent la
natte, ou lorsqu’assise auprès du riz, elle chasse les oiseaux avides.
Le chant plaît à mon âme. La danse est pour moi
presque aussi douce qu’un baiser.
Que vos pas soient lents; qu’ils imitent les attitudes
du plaisir et l’abandon de la volupté.
Le vent du soir se lève; la lune commence à briller
au travers des arbres de la montagne.
Allez, et préparez le repas.

It is sweet
English translation © Richard Stokes

It is sweet to lie in the heat beneath a leafy tree,
and wait for the coolness of the evening wind.
Women, draw near! While I rest here beneath a leafy tree,
fill my ear with your long-drawn tones.
Sing the song of the young girl who, when her fingers braid her plaits,
or when she sits beside the rice, chases off the greedy birds.
Song pleases my soul; dance is for me almost as sweet as a kiss.
Let your steps be slow; let them mime the gestures of pleasure
and the abandon of passion.
The evening breeze begins to stir;
the moon begins to gleam through trees on the
mountainside. Go, prepare the feast.

Il est doux
French source: Évariste de Parny

It is sweet
English source: Richard Stokes

Il est doux de se coucher, durant la chaleur,
It is sweet to lie in the heat beneath a leafy tree,
sous un arbre touffu, et d’attendre que le vent
and wait for the coolness of the evening wind.
du soir amène la fraîcheur.
Women, draw near! While I rest here beneath a leafy tree,
Femmes, approchez. Tandis que je me repose ici sous un arbre touffu,
fill my ear with your long-drawn tones.
occupez mon oreille par vos accens prolongés.
Sing the song of the young girl who, when her fingers braid her plaits,
Répétez la chanson de la jeune fille, lorsque ses doigts tressent la
or when she sits beside the rice, chases off the greedy birds.
natte, ou lorsqu’assise auprès du riz, elle chasse les oiseaux avides.
Song pleases my soul; dance is for me almost as sweet as a kiss.
Le chant plaît à mon âme. La danse est pour moi
Let your steps be slow; let them mime the gestures of pleasure
presque aussi douce qu’un baiser.
and the abandon of passion.
Que vos pas soient lents; qu’ils imitent les attitudes
The evening breeze begins to stir;
du plaisir et l’abandon de la volupté.
the moon begins to gleam through trees on the
Le vent du soir se lève; la lune commence à briller
mountainside. Go, prepare the feast.
au travers des arbres de la montagne.
Allez, et préparez le repas.

Composer

Maurice Ravel

Joseph Maurice Ravel was a French composer, pianist and conductor.  In the 1920s and 1930s he was internationally regarded as France's greatest living composer. He was one of the first composers to acknowledge the potential of recording in making…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets