Il est quelqu' un sur terre
French source:
Traditional
Docile, tourne, va ton train, et dis, tout bas, ton doux refrain,
Il est quelqu’un sur terre, vers qui me rêves vont.
Il est dans la vallée, va, mon rouet!
Docile, tourne, va ton train, et dis, tout bas, ton doux refrain,
Il est dans la vallée, un moulin près du pont.
L’amour y moud’ sa graine, va, mon rouet!
Docile, tourne, va ton train, et dis, tout bas, ton doux refrain,
L’amour y moud’ sa graine, tant que le jour est long.
La nuit vers les étoiles, va, mon rouet!
Docile, tourne, va ton train, et dis, tout bas, ton doux refrain,
La nuit vers les étoiles, Soupire sa chanson.
La rou’ s’y est brisée. Va, mon rouet!
Docile, tourne, va ton train, et dis, tout bas, ton doux refrain,
La rou’ s’y est brisée. Finie est la chanson.
There is someone in the world
English translation ©
Anon.
Gently turn, go your way, and whisper your sweet refrain,
There is someone in the world to whom my dreams incline.
There is in the valley, turn, little wheel!
Gently turn, go your way, and whisper your sweet refrain,
There is in the valley, a windmill by the bridge.
Love grinds the barley there, turn, little wheel!
Gently turn, go your way, and whisper your sweet refrain,
Love grinds the barley there, for as long as is the day.
Night turns towards the stars, turn, little wheel!
Gently turn, go your way, and whisper your sweet refrain,
Night turns towards the stars, and sings her song.
The wheel there is broken. Turn, little wheel!
Gently turn, go your way, and whisper your sweet refrain,
The wheel there is broken. The song is at an end.
Il est quelqu' un sur terre
French source:
Traditional
There is someone in the world
English source:
Anon.
Il est quelqu’un sur terre, va, mon rouet!
There is someone in the world, turn, little wheel!
Docile, tourne, va ton train, et dis, tout bas, ton doux refrain,
Gently turn, go your way, and whisper your sweet refrain,
Il est quelqu’un sur terre, vers qui me rêves vont.
There is someone in the world to whom my dreams incline.
Il est dans la vallée, va, mon rouet!
There is in the valley, turn, little wheel!
Docile, tourne, va ton train, et dis, tout bas, ton doux refrain,
Gently turn, go your way, and whisper your sweet refrain,
Il est dans la vallée, un moulin près du pont.
There is in the valley, a windmill by the bridge.
L’amour y moud’ sa graine, va, mon rouet!
Love grinds the barley there, turn, little wheel!
Docile, tourne, va ton train, et dis, tout bas, ton doux refrain,
Gently turn, go your way, and whisper your sweet refrain,
L’amour y moud’ sa graine, tant que le jour est long.
Love grinds the barley there, for as long as is the day.
La nuit vers les étoiles, va, mon rouet!
Night turns towards the stars, turn, little wheel!
Docile, tourne, va ton train, et dis, tout bas, ton doux refrain,
Gently turn, go your way, and whisper your sweet refrain,
La nuit vers les étoiles, Soupire sa chanson.
Night turns towards the stars, and sings her song.
La rou’ s’y est brisée. Va, mon rouet!
The wheel there is broken. Turn, little wheel!
Docile, tourne, va ton train, et dis, tout bas, ton doux refrain,
Gently turn, go your way, and whisper your sweet refrain,
La rou’ s’y est brisée. Finie est la chanson.
The wheel there is broken. The song is at an end.
Composer
Benjamin Britten
Edward Benjamin Britten, Baron Britten (22 November 1913 – 4 December 1976) was an English composer, conductor and pianist. He was a central figure of 20th-century British classical music, with a range of works including opera, other vocal music,…
Poet
Traditional
Traditional