Text & Translation
Im gegenwärtigen Vergangenes
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Blüht im Garten meiner Nähe,
Hinten an, bebuscht und traulich
Steigt der Felsen in die Höhe;
Und mit hohem Wald umzogen,
Und mit Ritterschloss gekrönet,
Lenkt sich hin des Gipfels Bogen,
Bis er sich dem Tal versöhnet.
Und da duftet’s wie vor Alters,
Da wir noch von Liebe litten,
Und die Saiten meines Psalters
Mit dem Morgenstrahl sich stritten.
Wo das Jagdlied aus den Büschen
Fülle runden Tons enthauchte,
Anzufeuern, zu erfrischen,
Wie’s der Busen wollt’ und brauchte.
Nun die Wälder ewig sprossen,
So ermutigt euch mit diesen,
Was ihr sonst für euch genossen,
Lässt in andern sich geniessen.
Niemand wird uns dann beschreien,
Dass wir uns alleine gönnen!
Nun in allen Lebensreihen
Müsset ihr geniessen können.
Und mit diesem Lied und Wendung
Sind wir wieder bei Hafisen,
Denn es ziemt des Tags Vollendung
Mit Geniessern zu geniessen.
The past in the present
English translation ©
Richard Wigmore
blossom in the nearby garden;
beyond it, covered in bushes,
the familiar rock-slope rises.
And ringed with a tall forest,
crowned by a knight’s castle,
the mountain peak curves down
until it is at one with the valley.
And there the air is as fragrant as it was long ago,
when we still suffered with love,
and the strings of my psaltery
vied with the sun’s morning rays;
when from the bushes the hunting-song
echoed in full, rounded tones
to inspire and refresh us
as the heart, in its need, desired.
Take courage
from the eternally burgeoning forests;
the joy you once tasted for yourselves
can now be found in others.
No one will then reproach us
for begrudging it to anyone else.
Now you must be able to savour joy
in every stage of life.
And at this turn in our song
we come back to Hafiz;
for it is fitting to enjoy the day’s fullness
with connoisseurs of enjoyment.
Im gegenwärtigen Vergangenes
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
The past in the present
English source:
Richard Wigmore
Ros’ und Lilie morgenthaulich
Roses and lilies, moist with morning dew,
Blüht im Garten meiner Nähe,
blossom in the nearby garden;
Hinten an, bebuscht und traulich
beyond it, covered in bushes,
Steigt der Felsen in die Höhe;
the familiar rock-slope rises.
Und mit hohem Wald umzogen,
And ringed with a tall forest,
Und mit Ritterschloss gekrönet,
crowned by a knight’s castle,
Lenkt sich hin des Gipfels Bogen,
the mountain peak curves down
Bis er sich dem Tal versöhnet.
until it is at one with the valley.
Und da duftet’s wie vor Alters,
And there the air is as fragrant as it was long ago,
Da wir noch von Liebe litten,
when we still suffered with love,
Und die Saiten meines Psalters
and the strings of my psaltery
Mit dem Morgenstrahl sich stritten.
vied with the sun’s morning rays;
Wo das Jagdlied aus den Büschen
when from the bushes the hunting-song
Fülle runden Tons enthauchte,
echoed in full, rounded tones
Anzufeuern, zu erfrischen,
to inspire and refresh us
Wie’s der Busen wollt’ und brauchte.
as the heart, in its need, desired.
Nun die Wälder ewig sprossen,
Take courage
So ermutigt euch mit diesen,
from the eternally burgeoning forests;
Was ihr sonst für euch genossen,
the joy you once tasted for yourselves
Lässt in andern sich geniessen.
can now be found in others.
Niemand wird uns dann beschreien,
No one will then reproach us
Dass wir uns alleine gönnen!
for begrudging it to anyone else.
Nun in allen Lebensreihen
Now you must be able to savour joy
Müsset ihr geniessen können.
in every stage of life.
Und mit diesem Lied und Wendung
And at this turn in our song
Sind wir wieder bei Hafisen,
we come back to Hafiz;
Denn es ziemt des Tags Vollendung
for it is fitting to enjoy the day’s fullness
Mit Geniessern zu geniessen.
with connoisseurs of enjoyment.
Composer
Franz Schubert
Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…