Songs

Im Lenz

by Gustav Mahler

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Im Lenz
German source: Gustav Mahler

Sag’ an, du Träumer am lichten Tag,
Was willst du heut’ mit dem Bangen?
Du wandelst so stumm durch Lenz und Hag,
Als wärst du von Blindheit befangen.

„Ich bin nicht blind und sehe doch nicht,
Mir ist nicht dunkel und ist nicht licht,
Könnt’ lachen und könnte weinen,
Doch sagen könnt’ ich es Keinem.“

O sieht dich die Sonne so freundlich an,
Was sollen dir Schmerz und Reue!
Wirf ab deine Last, du trauriger Mann,
Und freu’ dich an Sonne und Bläue.

„Mich freut keine Sonne, mich freut kein Blau
Und hab’ doch den Frühling so gerne,
Ach, die ich allein nur am liebsten erschau',
Die weilt schon lang in der Ferne.“

In springtime
English translation © Richard Stokes

Tell me, you dreamer in broad daylight,
Why this fear today?
You walk so silently through springtime and wood,
As though beset by blindness.

‘I am not blind and yet I cannot see,
It is neither dark nor light.
I could laugh and I could cry,
But no one could I tell.’

Ah, when the sun shines so gently on you,
Why should you feel pain and remorse?
Cast off your burden, you sad man,
And delight in the sun and the blue sky.

‘No sun delights me, no blue sky delights me,
And yet I love springtime so.
Ah, she whom I love to see most
Has stayed away too long.’

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Im Lenz
German source: Gustav Mahler

In springtime
English source: Richard Stokes

Sag’ an, du Träumer am lichten Tag,
Tell me, you dreamer in broad daylight,
Was willst du heut’ mit dem Bangen?
Why this fear today?
Du wandelst so stumm durch Lenz und Hag,
You walk so silently through springtime and wood,
Als wärst du von Blindheit befangen.
As though beset by blindness.

„Ich bin nicht blind und sehe doch nicht,
‘I am not blind and yet I cannot see,
Mir ist nicht dunkel und ist nicht licht,
It is neither dark nor light.
Könnt’ lachen und könnte weinen,
I could laugh and I could cry,
Doch sagen könnt’ ich es Keinem.“
But no one could I tell.’

O sieht dich die Sonne so freundlich an,
Ah, when the sun shines so gently on you,
Was sollen dir Schmerz und Reue!
Why should you feel pain and remorse?
Wirf ab deine Last, du trauriger Mann,
Cast off your burden, you sad man,
Und freu’ dich an Sonne und Bläue.
And delight in the sun and the blue sky.

„Mich freut keine Sonne, mich freut kein Blau
‘No sun delights me, no blue sky delights me,
Und hab’ doch den Frühling so gerne,
And yet I love springtime so.
Ach, die ich allein nur am liebsten erschau',
Ah, she whom I love to see most
Die weilt schon lang in der Ferne.“
Has stayed away too long.’

Composer

Gustav Mahler

Gustav Mahler (7 July 1860 – 18 May 1911) was an Austro-Bohemian late-Romantic composer and conductor. Read more about him here.

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets