Songs

Im Sonnenschein

by Richard Strauss

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Im Sonnenschein
German source: Friedrich Rückert

Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen im Sonnenschein,
Mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen im Sonnenschein!
Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern ein Traumgedicht
Vom Paradies, ich las die goldnen Zeilen im Sonnenschein.
Der Sommer kam, das Ird’sche zu verzehren mit Himmelsbrand,
Ich sah die Ros’ erliegen seinen Pfeilen im Sonnenschein.
Es kam der Herbst, das Leben heimzuholen; ich sah ihn nahn,
Und mit der Ros’ in seiner Hand enteilen im Sonnenschein.
Seid mir gegrüßt, ihr Bilder all des Lebens! die hier ich sah
Um mich verweilen, mir vorübereilen im Sonnenschein.
Seid mir gegrüßt, ihr Wanderer des Lebens! die ohne mich
Und die mit mir gewandert einige Weilen im Sonnenschein.
Zurück ich blick’ und seh’ die Blumentäler so leicht durchwallt,
Und selbst den Berg, einst schwer erstiegen, steilen im Sonnenschein.
Ich geh’, die süße Müdigkeit des Lebens nun auszuruhn,
Die Lust, den Gram der Erde nun auszuheilen im Sonnenschein.

In the sunshine
English translation © Richard Stokes

One more hour let me linger here in the sunshine,
To share with the flowers life’s joy and grief in the sunshine!
Spring came and wrote on rose-leaves a dream-poem
Of Paradise, I read the golden lines in the sunshine.
Summer came, to devour terrestrial things with Heaven’s torch,
I saw the rose succumb to its shafts in the sunshine.
Autumn came, to fetch life home; I saw it draw near,
And with the rose in its hand hasten away in the sunshine.
Accept my greetings, all you images of life, you whom I saw
Linger around me here, hurrying past in the sunshine!
Accept my greetings, fellow travellers in life, you who without me
And you who with me journeyed for a while in the sunshine!
I look back and see the flowered valleys, so easy to traverse,
And even the mountain slopes, once so hard to climb, in the sunshine.
I go to recover from the sweet fatigue of life,
To be healed of life’s joy and grief in the sunshine.
English: Richard Stokes

Im Sonnenschein
German source: Friedrich Rückert

In the sunshine
English source: Richard Stokes

Noch eine Stunde laßt mich hier verweilen im Sonnenschein,
One more hour let me linger here in the sunshine,
Mit Blumen Lust und Gram des Lebens teilen im Sonnenschein!
To share with the flowers life’s joy and grief in the sunshine!
Der Frühling kam und schrieb auf Rosenblättern ein Traumgedicht
Spring came and wrote on rose-leaves a dream-poem
Vom Paradies, ich las die goldnen Zeilen im Sonnenschein.
Of Paradise, I read the golden lines in the sunshine.
Der Sommer kam, das Ird’sche zu verzehren mit Himmelsbrand,
Summer came, to devour terrestrial things with Heaven’s torch,
Ich sah die Ros’ erliegen seinen Pfeilen im Sonnenschein.
I saw the rose succumb to its shafts in the sunshine.
Es kam der Herbst, das Leben heimzuholen; ich sah ihn nahn,
Autumn came, to fetch life home; I saw it draw near,
Und mit der Ros’ in seiner Hand enteilen im Sonnenschein.
And with the rose in its hand hasten away in the sunshine.
Seid mir gegrüßt, ihr Bilder all des Lebens! die hier ich sah
Accept my greetings, all you images of life, you whom I saw
Um mich verweilen, mir vorübereilen im Sonnenschein.
Linger around me here, hurrying past in the sunshine!
Seid mir gegrüßt, ihr Wanderer des Lebens! die ohne mich
Accept my greetings, fellow travellers in life, you who without me
Und die mit mir gewandert einige Weilen im Sonnenschein.
And you who with me journeyed for a while in the sunshine!
Zurück ich blick’ und seh’ die Blumentäler so leicht durchwallt,
I look back and see the flowered valleys, so easy to traverse,
Und selbst den Berg, einst schwer erstiegen, steilen im Sonnenschein.
And even the mountain slopes, once so hard to climb, in the sunshine.
Ich geh’, die süße Müdigkeit des Lebens nun auszuruhn,
I go to recover from the sweet fatigue of life,
Die Lust, den Gram der Erde nun auszuheilen im Sonnenschein.
To be healed of life’s joy and grief in the sunshine.

Composer

Richard Strauss

Richard Georg Strauss was a German composer of the late Romantic and early modern eras. He is particularly well-known for his operas, Lieder, and tone poems.  Read more here.

Poet

Friedrich Rückert

Friedrich Rückert was a German poet, translator, and professor of Oriental languages. Rückert was born at Schweinfurt and was the eldest son of a lawyer. He was educated at the local Gymnasium and at the universities of Würzburg and Heidelberg.…

Performances

Upcoming Performances

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets