Songs

Im Walde

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Im Walde
German source: Ernst Schulze

Ich wandre über Berg und Tal
Und über grüne Heiden,
Und mit mir wandert meine Qual,
Will nimmer von mir scheiden.
Und schifft’ ich auch durch’s weite Meer
Sie käm auch dort wohl hinterher.

Wohl blühn viel Blumen auf der Flur,
Die hab’ ich nicht gesehen.
Denn eine Blume seh’ ich nur
Auf allen Wegen stehen.
Nach ihr hab’ ich mich oft gebückt
Und doch sie nimmer abgepflückt.

Die Bienen summen durch das Gras
Und hängen an den Blüten;
Das macht mein Auge trüb’ und nass,
Ich kann mir’s nicht verbieten.
Ihr süssen Lippen, rot und weich,
Wohl hing ich nimmer so an euch!

Gar lieblich singen nah und fern
Die Vögel auf den Zweigen;
Wohl säng’ ich mit den Vögeln gern,
Doch muss ich traurig schweigen.
Denn Liebeslust und Liebespein,
Die bleiben jedes gern allein.

Am Himmel seh’ ich flügelschnell
Die Wolken weiter ziehen,
Die Welle rieselt leicht und hell,
Muss immer nahn und fliehen.
Doch haschen, wenn’s vom Winde ruht,
Sich Wolk’ und Wolke, Flut und Flut.

Ich wandre hin, ich wandre her,
Bei Sturm und heitern Tagen,
Und doch erschau’ ich’s nimmermehr
Und kann es nicht erjagen.
O Liebessehnen, Liebesqual,
Wann ruht der Wanderer einmal?

In the forest
English translation © Richard Wigmore

I wander over hill and dale,
and over green heather,
and my suffering wanders with me,
never leaving me.
And were I to sail across the wide sea
it would still follow me there.

Though many flowers bloom in the meadow
I have not seen them,
for I see but one flower
on every path I tread.
I have often stooped down towards it
but have never plucked it.

The bees hum through the grass
and linger on the blossoms;
at this my eyes grow clouded and moist;
I cannot help it.
Sweet lips, so red and soft,
never did I linger so on you.

Far and near tbe birds sing sweet
on the branches.
I should dearly love to sing with them,
but I must keep a mournful silence.
For the joy and the pain of love
prefer to remain alone.

I watch the clouds wing their way
swiftly across the sky;
the waves ripple softly and bright.
They must ever come and go.
Yet when the wind dies down,
in play, cloud catches cloud, and wave catches wave.

I wander here and there,
through storm and fine weather,
yet I shall never again behold it,
shall never find it.
O longing and torment of love,
when will the wanderer find rest?

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Im Walde
German source: Ernst Schulze

In the forest
English source: Richard Wigmore

Ich wandre über Berg und Tal
I wander over hill and dale,
Und über grüne Heiden,
and over green heather,
Und mit mir wandert meine Qual,
and my suffering wanders with me,
Will nimmer von mir scheiden.
never leaving me.
Und schifft’ ich auch durch’s weite Meer
And were I to sail across the wide sea
Sie käm auch dort wohl hinterher.
it would still follow me there.

Wohl blühn viel Blumen auf der Flur,
Though many flowers bloom in the meadow
Die hab’ ich nicht gesehen.
I have not seen them,
Denn eine Blume seh’ ich nur
for I see but one flower
Auf allen Wegen stehen.
on every path I tread.
Nach ihr hab’ ich mich oft gebückt
I have often stooped down towards it
Und doch sie nimmer abgepflückt.
but have never plucked it.

Die Bienen summen durch das Gras
The bees hum through the grass
Und hängen an den Blüten;
and linger on the blossoms;
Das macht mein Auge trüb’ und nass,
at this my eyes grow clouded and moist;
Ich kann mir’s nicht verbieten.
I cannot help it.
Ihr süssen Lippen, rot und weich,
Sweet lips, so red and soft,
Wohl hing ich nimmer so an euch!
never did I linger so on you.

Gar lieblich singen nah und fern
Far and near tbe birds sing sweet
Die Vögel auf den Zweigen;
on the branches.
Wohl säng’ ich mit den Vögeln gern,
I should dearly love to sing with them,
Doch muss ich traurig schweigen.
but I must keep a mournful silence.
Denn Liebeslust und Liebespein,
For the joy and the pain of love
Die bleiben jedes gern allein.
prefer to remain alone.

Am Himmel seh’ ich flügelschnell
I watch the clouds wing their way
Die Wolken weiter ziehen,
swiftly across the sky;
Die Welle rieselt leicht und hell,
the waves ripple softly and bright.
Muss immer nahn und fliehen.
They must ever come and go.
Doch haschen, wenn’s vom Winde ruht,
Yet when the wind dies down,
Sich Wolk’ und Wolke, Flut und Flut.
in play, cloud catches cloud, and wave catches wave.

Ich wandre hin, ich wandre her,
I wander here and there,
Bei Sturm und heitern Tagen,
through storm and fine weather,
Und doch erschau’ ich’s nimmermehr
yet I shall never again behold it,
Und kann es nicht erjagen.
shall never find it.
O Liebessehnen, Liebesqual,
O longing and torment of love,
Wann ruht der Wanderer einmal?
when will the wanderer find rest?

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Ernst Schulze

Ernst Conrad Friedrich Schulze was a German Romantic poet. He was born and died in Celle. The son of the Mayor of Celle, his mother died while he was only two years old and much of his early education was overseen by his two grandfathers, who were…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets