Songs

Istenem, Istenem, áraszd meg a vizet

by Béla Bartók From 8 Hungarian Folksongs (1907) BB47 1907 - 1917

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Istenem, Istenem, áraszd meg a vizet
Hungarian source: Traditional

Istenem, istenem, áraszd meg a vizet,
Had’ vigyen el engem apám kapujára;
Apám kapujaról anyám asztalára,
Had’tudjak meg immán, kinek adtak férhez.

Cifra katonának, nagy hegyi tolvajnak,
Ki most ës oda van kërësztútállani;
kërësztútállani, embërt legyilkolni,
Egy panzer, kettőér nem szán vért ontani.

Kemény kősziklának kőnnyebb meghasadni,
Mint két édes szüvnek egymástól megválni.
Mikor két édes szüv egymástól megválik,
Még az édes méz es keserűvé válik.

My God, My God, Let the Waters Flood
English translation © Anon.

My God, my God, let the waters flood,
That they may carry me to my father’s gate
My father’s gate, my mother’s table.
Let them know at last the husband they gave me to wed.

A fancy soldier, a big mountain thief,
Who even now is away robbing,
Holding up people, murdering men .
For any amount of money, he will carelessly shed blood.

It is easier to split a hard stone cliff
Than to part two loving hearts.
When two loving hearts are parted,
Even the sweetest honey tastes bitter.

Istenem, Istenem, áraszd meg a vizet
Hungarian source: Traditional

My God, My God, Let the Waters Flood
English source: Anon.

Istenem, istenem, áraszd meg a vizet,
My God, my God, let the waters flood,
Had’ vigyen el engem apám kapujára;
That they may carry me to my father’s gate
Apám kapujaról anyám asztalára,
My father’s gate, my mother’s table.
Had’tudjak meg immán, kinek adtak férhez.
Let them know at last the husband they gave me to wed.

Cifra katonának, nagy hegyi tolvajnak,
A fancy soldier, a big mountain thief,
Ki most ës oda van kërësztútállani;
Who even now is away robbing,
kërësztútállani, embërt legyilkolni,
Holding up people, murdering men .
Egy panzer, kettőér nem szán vért ontani.
For any amount of money, he will carelessly shed blood.

Kemény kősziklának kőnnyebb meghasadni,
It is easier to split a hard stone cliff
Mint két édes szüvnek egymástól megválni.
Than to part two loving hearts.
Mikor két édes szüv egymástól megválik,
When two loving hearts are parted,
Még az édes méz es keserűvé válik.
Even the sweetest honey tastes bitter.

Composer

Béla Bartók

Béla Bartók was a Hungarian composer, pianist and an ethnomusicologist. He is considered one of the most important composers of the 20th century; he and Liszt are regarded as Hungary's greatest composers.

Poet

Traditional

Traditional

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets