Songs

Juchhe!

by Johannes Brahms

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Juchhe!
German source: Robert Reinick

Wie ist doch die Erde so schön, so schön
Das wissen die Vögelein:
Sie heben ihr leicht Gefieder,
Und singen so fröhliche Lieder
In den blauen Himmel hinein.

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
Das wissen die Flüss’ und See'n:
Sie malen im klaren Spiegel
Die Gärten und Städt’ und Hügel,
Und die Wolken, die drüber gehn!

Und Sänger und Maler wissen es,
Und es wissen’s viel andre Leut’,
Und wer's nicht malt, der singt es,
Und wer's nicht singt, dem klingt es
Im Herzen vor lauter Freud’!

Hurrah!
English translation © Richard Stokes

How fair, how fair the earth is!
The little birds know this:
They flutter their light feathers
And sing such happy songs
Into the blue sky above.

How fair, how fair the earth is!
The rivers and lakes know this:
In their clear mirrors they paint
The gardens and towns and hills,
And the clouds that pass overhead!

And poets and painters know it,
And many other folk as well,
And those who don’t paint it, sing it,
And those who don’t sing it, can hear it
Sound in their hearts for sheer joy!

Translation © Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)

Juchhe!
German source: Robert Reinick

Hurrah!
English source: Richard Stokes

Wie ist doch die Erde so schön, so schön
How fair, how fair the earth is!
Das wissen die Vögelein:
The little birds know this:
Sie heben ihr leicht Gefieder,
They flutter their light feathers
Und singen so fröhliche Lieder
And sing such happy songs
In den blauen Himmel hinein.
Into the blue sky above.

Wie ist doch die Erde so schön, so schön!
How fair, how fair the earth is!
Das wissen die Flüss’ und See'n:
The rivers and lakes know this:
Sie malen im klaren Spiegel
In their clear mirrors they paint
Die Gärten und Städt’ und Hügel,
The gardens and towns and hills,
Und die Wolken, die drüber gehn!
And the clouds that pass overhead!

Und Sänger und Maler wissen es,
And poets and painters know it,
Und es wissen’s viel andre Leut’,
And many other folk as well,
Und wer's nicht malt, der singt es,
And those who don’t paint it, sing it,
Und wer's nicht singt, dem klingt es
And those who don’t sing it, can hear it
Im Herzen vor lauter Freud’!
Sound in their hearts for sheer joy!

Composer

Johannes Brahms

Johannes Brahms (7 May 1833 – 3 April 1897) was a German composer, pianist, and conductor of the Romantic period. Born in Hamburg into a Lutheran family, Brahms spent much of his professional life in Vienna.  Brahms has been considered, by his…

Poet

Robert Reinick

Robert Reinick was a German painter and poet, associated with the Düsseldorf school of painting. One of his poems, Dem Vaterland, was set to music by Hugo Wolf. Reinick was born in Danzig (Gdańsk) and died in Dresden. Taken from Wikipedia. To view…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets