Songs

Kantate zum Geburtstag des Sängers Michael Vogl

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Kantate zum Geburtstag des Sängers Michael Vogl (1819)
German source: Albert Stadler

Sänger, der von Herzen singet,
Und das Wort zum Herzen bringet,
Bei den Tönen deiner Lieder
Fällt’s wie sanfter Regen nieder,
Den der Herr vom Himmel schickt,
Und die dürre Flur erquickt!

Diese Berge sah’n dich blühen,
Hier begann dein Herz zu glühen,
Für die Künstlerhöh’n zu schlagen,
Die der Wahrheit Krone tragen;
Der Natur hast du entwandt,
Was die Kunst noch nicht verstand,

Da saht ihr Oresten scheiden,
Jakob mit der Last der Leiden,
Saht des Arztes Hoffnung tagen.
Menschlichkeit am Wasser wagen,
Saht, wie man sich Lienen sucht,
Bräute holt aus Berges schlucht.

In der Weihe deiner Würde
Stehst du, aller Sänger Zierde,
Auf Thaliens Tempel stufen,
Hörst un dich des Beifalls Rufen,
Doch ein Kranz, ein Sinngedicht,
Ist der Lohn des Künstlers nicht.

Wenn dich einst in greisen
Tagen Deines Lebens Mühen plagen,
Willst du nicht zur Heimat wandern?
Lass die Helden einem Andern,
Nur von Agamemnons Sohn
Trag die treue Brust davon.

Gott bewahr’ dein teures Leben,
Heiter, spiegel klar und eben,
Wie das Tönen deiner Kehle
Tief herauf aus volle Seele;
Schweigt dann einst der Sängers Wort,
Tönet doch die Seele fort.

Cantata for the Birthday of the singer Johann Michael Vogl
English translation © Richard Wigmore

Singer, you who sing from the heart
and bring your words to the heart,
the sounds of your songs
are like gentle rainfall
which the Lord sends from heaven
to refresh the parched fields.

These mountains saw you blossom;
here your heart began to glow,
to beat for the heights of artistry
which bear the crown of truth;
you have wrested from Nature
what Art has not yet understood.

There you saw Orestes depart,
and Jacob with his burden of sorrow;
you saw the dawning of the physician’s hopes,
and human kindness at the water cart;
you saw them seeking out Lina
and taking brides from mountain gorges.

You stand in the consecration of your merits,
glory of all singers,
upon the steps of Thalia’s temple;
you hear around you shouts of applause,
yet a garland, an epigram,
is not the artist’s reward.

If in your old age
the cares of life trouble you,
will you not travel to your homeland?
Leave heroes to someone else;
from Agamemnon’s son
take only the faithful heart.

May God preserve your precious life,
happy, crystal, clear and even,
like the sounds from your throat,
welling from the depths of your soul;
if ever the singer’s voice falls silent,
then his soul will still sound forth.

Kantate zum Geburtstag des Sängers Michael Vogl (1819)
German source: Albert Stadler

Cantata for the Birthday of the singer Johann Michael Vogl
English source: Richard Wigmore

Sänger, der von Herzen singet,
Singer, you who sing from the heart
Und das Wort zum Herzen bringet,
and bring your words to the heart,
Bei den Tönen deiner Lieder
the sounds of your songs
Fällt’s wie sanfter Regen nieder,
are like gentle rainfall
Den der Herr vom Himmel schickt,
which the Lord sends from heaven
Und die dürre Flur erquickt!
to refresh the parched fields.

Diese Berge sah’n dich blühen,
These mountains saw you blossom;
Hier begann dein Herz zu glühen,
here your heart began to glow,
Für die Künstlerhöh’n zu schlagen,
to beat for the heights of artistry
Die der Wahrheit Krone tragen;
which bear the crown of truth;
Der Natur hast du entwandt,
you have wrested from Nature
Was die Kunst noch nicht verstand,
what Art has not yet understood.

Da saht ihr Oresten scheiden,
There you saw Orestes depart,
Jakob mit der Last der Leiden,
and Jacob with his burden of sorrow;
Saht des Arztes Hoffnung tagen.
you saw the dawning of the physician’s hopes,
Menschlichkeit am Wasser wagen,
and human kindness at the water cart;
Saht, wie man sich Lienen sucht,
you saw them seeking out Lina
Bräute holt aus Berges schlucht.
and taking brides from mountain gorges.

In der Weihe deiner Würde
You stand in the consecration of your merits,
Stehst du, aller Sänger Zierde,
glory of all singers,
Auf Thaliens Tempel stufen,
upon the steps of Thalia’s temple;
Hörst un dich des Beifalls Rufen,
you hear around you shouts of applause,
Doch ein Kranz, ein Sinngedicht,
yet a garland, an epigram,
Ist der Lohn des Künstlers nicht.
is not the artist’s reward.

Wenn dich einst in greisen
If in your old age
Tagen Deines Lebens Mühen plagen,
the cares of life trouble you,
Willst du nicht zur Heimat wandern?
will you not travel to your homeland?
Lass die Helden einem Andern,
Leave heroes to someone else;
Nur von Agamemnons Sohn
from Agamemnon’s son
Trag die treue Brust davon.
take only the faithful heart.

Gott bewahr’ dein teures Leben,
May God preserve your precious life,
Heiter, spiegel klar und eben,
happy, crystal, clear and even,
Wie das Tönen deiner Kehle
like the sounds from your throat,
Tief herauf aus volle Seele;
welling from the depths of your soul;
Schweigt dann einst der Sängers Wort,
if ever the singer’s voice falls silent,
Tönet doch die Seele fort.
then his soul will still sound forth.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets