Songs

Keine vor der Erde Schönen

by Felix Mendelssohn

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Keine vor der Erde Schönen
German source: Anon.

Keine von der Erde Schönen
Waltet zaubernd gleich dir;
Auf der Fluth ein Silbertönen
Dünkt deine Stimme mir.

Leiser wird des Meeres Rauschen,
Entzückt dir zu lauschen,
Legt sich der Wogen Schäumen,
Alle die Winde träumen.

Golden webt der Mond auf Wellen
Sein Netz, sanft scheint die Fluth,
Die volle Brust zu schwellen,
Wie ein Kind schlummernd ruht:

So sink’ ich zu deinen Füssen,
Anbetend dich zu grüssen;
Wie die See von West beweget,
Voll und sanft in mir sich’s reget.

None of earth's beauties
English translation © George Gordon, Lord Byron

There be none of Beauty’s daughters
With a magic like thee;
And like music on the waters
Is thy sweet voice to me:

When, as if its sound were causing
The charmed ocean’s pausing,
The waves lie still and gleaming,
And the lull’d winds seem dreaming:

And the midnight moon is weaving
Her bright chain o’er the deep,
Whose breast is gently heaving
As an infant’s asleep:

So the spirit bows before thee
To listen and adore thee;
With a full but soft emotion,
Like the swell of summer’s ocean.

Keine vor der Erde Schönen
German source: Anon.

None of earth's beauties
English source: George Gordon, Lord Byron

Keine von der Erde Schönen
There be none of Beauty’s daughters
Waltet zaubernd gleich dir;
With a magic like thee;
Auf der Fluth ein Silbertönen
And like music on the waters
Dünkt deine Stimme mir.
Is thy sweet voice to me:

Leiser wird des Meeres Rauschen,
When, as if its sound were causing
Entzückt dir zu lauschen,
The charmed ocean’s pausing,
Legt sich der Wogen Schäumen,
The waves lie still and gleaming,
Alle die Winde träumen.
And the lull’d winds seem dreaming:

Golden webt der Mond auf Wellen
And the midnight moon is weaving
Sein Netz, sanft scheint die Fluth,
Her bright chain o’er the deep,
Die volle Brust zu schwellen,
Whose breast is gently heaving
Wie ein Kind schlummernd ruht:
As an infant’s asleep:

So sink’ ich zu deinen Füssen,
So the spirit bows before thee
Anbetend dich zu grüssen;
To listen and adore thee;
Wie die See von West beweget,
With a full but soft emotion,
Voll und sanft in mir sich’s reget.
Like the swell of summer’s ocean.

Composer

Felix Mendelssohn

Jakob Ludwig Felix Mendelssohn Bartholdy (3 February 1809 – 4 November 1847), brother of Fanny Mendelssohn and grandson of Haskalah and Enlightenment philosopher Moses Mendelssohn, was a German composer, pianist, organist and conductor of the early…

Poet

Performances

Previously performed at:

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets