Please note our box office phone number is currently unavailable Please email boxoffice@oxfordsong.org for all enquiries

Songs

Klage um Ali Bey

by Franz Schubert

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Klage um Ali Bey
German source: Matthias Claudius

Lasst mich! lasst mich! ich will klagen,
Fröhlich sein nicht mehr!
Aboudahab hat geschlagen
Ali und sein Heer.

So ein munt’rer, kühner Krieger
Wird nicht wieder sein,
Über alles ward er Sieger,
Haut’es kurz und klein.

Er verschmähte Wein und Weiber,
Ging nur Kriegesbahn,
Und war für die Zeitungsschreiber
Gar ein lieber Mann.

Aber, nun ist er gefallen,
Dass er’s doch nicht wär’!
Ach, von allen Bey’s, von allen
War kein Bey wie er.

Jedermann in Syrus saget:
„Schade, dass er fiel!“
Und in ganz Ägypten klaget
Mensch und Krokodil.

Lament for Ali Bey
English translation © Richard Wigmore

Leave me! Leave me! I wish to lament
and never again be joyful!
Abu Dahab has slain
Ali and his army!

Such a bold and cheerful warrior
there will never be again;
he vanquished all,
hacking them to pieces.

He scorned wine and women,
pursuing only the path of war,
and was beloved
by the newspapers.

But now he is fallen.
Would that he had not!
Ah, among all the Beys
there was no Bey like him!

Everyone in Syria is saying:
‘What a pity that he has fallen!’
And throughout all Egypt
men and crocodiles lament.

Klage um Ali Bey
German source: Matthias Claudius

Lament for Ali Bey
English source: Richard Wigmore

Lasst mich! lasst mich! ich will klagen,
Leave me! Leave me! I wish to lament
Fröhlich sein nicht mehr!
and never again be joyful!
Aboudahab hat geschlagen
Abu Dahab has slain
Ali und sein Heer.
Ali and his army!

So ein munt’rer, kühner Krieger
Such a bold and cheerful warrior
Wird nicht wieder sein,
there will never be again;
Über alles ward er Sieger,
he vanquished all,
Haut’es kurz und klein.
hacking them to pieces.

Er verschmähte Wein und Weiber,
He scorned wine and women,
Ging nur Kriegesbahn,
pursuing only the path of war,
Und war für die Zeitungsschreiber
and was beloved
Gar ein lieber Mann.
by the newspapers.

Aber, nun ist er gefallen,
But now he is fallen.
Dass er’s doch nicht wär’!
Would that he had not!
Ach, von allen Bey’s, von allen
Ah, among all the Beys
War kein Bey wie er.
there was no Bey like him!

Jedermann in Syrus saget:
Everyone in Syria is saying:
„Schade, dass er fiel!“
‘What a pity that he has fallen!’
Und in ganz Ägypten klaget
And throughout all Egypt
Mensch und Krokodil.
men and crocodiles lament.

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Matthias Claudius

Matthias Claudius was a German poet, most notable for Der Mond ist aufgegangen (The Moon Has Risen) and editor of the journal Der Wandsbecker Bothe.  After studying at Jena, Claudius held a series of editorial and minor official positions in…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets