Kophtisches Lied
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Streng und bedächtig die Lehrer auch sein!
Alle die Weisesten aller der Zeiten
Lächeln und winken und stimmen mit ein:
„Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich’s gehört!“
Merlin der Alte, im leuchtenden Grabe,
Wo ich als Jüngling gesprochen ihn habe,
Hat mich mit ähnlicher Antwort belehrt:
„Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich’s gehört!“
Und auf den Höhen der indischen Lüfte
Und in den Tiefen ägyptischer Grüfte
Hab ich das heilige Wort nur gehört:
„Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Eben zum Narren auch, wie sich’s gehört!“
Cophtic Song
English translation ©
Richard Stokes
Let teachers too be prudent and strict!
All the wisest men in all the ages
Nod and smile in agreement with me:
‘Foolish to wait till fools grow wiser!
Children of wisdom, simply make fools
Of the fools, as is fit!’
Old Merlin from his shining grave,
Where I consulted him in my youth,
Gave me a similar answer too:
‘Foolish to wait till fools grow wiser!
Children of wisdom, simply make fools
Of the fools, as is fit!’
And on India’s airy heights,
And in the depths of Egyptian tombs,
I have only heard those sacred words:
‘Foolish to wait till fools grow wiser!
Children of wisdom, simply make fools
Of the fools, as is fit!’
Translations by Richard Stokes, author of The Book of Lieder (Faber, 2005)
Kophtisches Lied
German source:
Johann Wolfgang von Goethe
Cophtic Song
English source:
Richard Stokes
Laßet Gelehrte sich zanken und streiten,
Let scholars quarrel and squabble,
Streng und bedächtig die Lehrer auch sein!
Let teachers too be prudent and strict!
Alle die Weisesten aller der Zeiten
All the wisest men in all the ages
Lächeln und winken und stimmen mit ein:
Nod and smile in agreement with me:
„Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
‘Foolish to wait till fools grow wiser!
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
Children of wisdom, simply make fools
Eben zum Narren auch, wie sich’s gehört!“
Of the fools, as is fit!’
Merlin der Alte, im leuchtenden Grabe,
Wo ich als Jüngling gesprochen ihn habe,
Old Merlin from his shining grave,
Hat mich mit ähnlicher Antwort belehrt:
Where I consulted him in my youth,
„Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
Gave me a similar answer too:
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
‘Foolish to wait till fools grow wiser!
Eben zum Narren auch, wie sich’s gehört!“
Children of wisdom, simply make fools
Und auf den Höhen der indischen Lüfte
Und in den Tiefen ägyptischer Grüfte
And on India’s airy heights,
Hab ich das heilige Wort nur gehört:
And in the depths of Egyptian tombs,
„Töricht, auf Beßrung der Toren zu harren!
I have only heard those sacred words:
Kinder der Klugheit, o habet die Narren
‘Foolish to wait till fools grow wiser!
Eben zum Narren auch, wie sich’s gehört!“
Children of wisdom, simply make fools
Composer
Max Bruch
Max Bruch was a German Romantic composer, teacher, and conductor. Read more here.
Poet
Johann Wolfgang von Goethe
Johann Wolfgang Goethe was a German writer and statesman. His body of work includes epic and lyric poetry written in a variety of metres and styles; prose and verse dramas; memoirs; an autobiography; literary and aesthetic criticism; treatises on…