Songs

Kreytserova sonata 'The Kreutzer Sonata'

by Dmitri Shostakovich From Satirï, 'Satires' (1960) Op. 109

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

Kreytserova sonata 'The Kreutzer Sonata'
Russian source: Sasha Chorny

Kvartirant sidit na chemodane
I zadumchivo rassmatrivayet pol:
Te zhe stulya, i krovat, i stol,
I takaya zhe obivka na divane,
I takoi zhe “bigus” na obed, –
No na vsyom kakoi-toi novyi svet…

Bleshchut ikry polnoi prachki Fyokly.
Peregnulsya silnyi stan vo dvor.
Kak nestroinyi, shalovlivyi khor,
Bereshchat namylennye styokla,
I zaplaty golybykh nebes
Obeshchayut tyshachi chudes.

Kvartirant sidit na chemodane.
Styokla vymyty, opyat toska i tish.
Fyokla, Fyolka, shto zh ty molchish?
Bud khot ty reshitelnoi i yarkoi:
Podoidi, vozmi yevo za chub
I ozhgi ognyom vesennykh gub…Ukh! Aha!!

Kvartirant i Fyokla na divane.
O, kakoi torzhestvennyi moment!
“Ty – narod, a ya – intelligent” –
Govorit on yei sredi lobzanii, –
Nakonets-to, zdes, vdvoyom,
“Ya tebya, a ty menya – poimyom!”

The Kreutzer Sonata
English translation © Philip Ross Bullock

The tenant sits on a suitcase,
Pensively scrutinising the floor:
The same old chairs, and bed, and table,
The same old upholstery on the sofa,
The same old stew for supper, –
Yet somehow everything seems so new…

Before him flash the calves of comely Fyokla, the laundrymaid,
As her full figure leans out of the window into the courtyard.
Like some playful, out-of-tune choir,
The soapy windows squeak,
And beyond, patches of blue sky
Promise thousands of miracles.

The tenant sits on the suitcase.
The windows have been polished. Silence and melancholy descend again.
Fyokla, Fyokla, why are you so quiet?
Go on, be brave and brash:
Go up to him and grab him by the forelock
And set him aflame with the fire of your springtime kisses… Aha!!

The tenant and Fyokla are on the sofa,
Oh, what a solemn moment!
“You’re a prole and I’m an intellectual,”
He tells her between kisses.
“At long last, we’re here together,
We’ll understand each other!”

Kreytserova sonata 'The Kreutzer Sonata'
Russian source: Sasha Chorny

The Kreutzer Sonata
English source: Philip Ross Bullock

Kvartirant sidit na chemodane
The tenant sits on a suitcase,
I zadumchivo rassmatrivayet pol:
Pensively scrutinising the floor:
Te zhe stulya, i krovat, i stol,
The same old chairs, and bed, and table,
I takaya zhe obivka na divane,
The same old upholstery on the sofa,
I takoi zhe “bigus” na obed, –
The same old stew for supper, –
No na vsyom kakoi-toi novyi svet…
Yet somehow everything seems so new…

Bleshchut ikry polnoi prachki Fyokly.
Before him flash the calves of comely Fyokla, the laundrymaid,
Peregnulsya silnyi stan vo dvor.
As her full figure leans out of the window into the courtyard.
Kak nestroinyi, shalovlivyi khor,
Like some playful, out-of-tune choir,
Bereshchat namylennye styokla,
The soapy windows squeak,
I zaplaty golybykh nebes
And beyond, patches of blue sky
Obeshchayut tyshachi chudes.
Promise thousands of miracles.

Kvartirant sidit na chemodane.
The tenant sits on the suitcase.
Styokla vymyty, opyat toska i tish.
The windows have been polished. Silence and melancholy descend again.
Fyokla, Fyolka, shto zh ty molchish?
Fyokla, Fyokla, why are you so quiet?
Bud khot ty reshitelnoi i yarkoi:
Go on, be brave and brash:
Podoidi, vozmi yevo za chub
Go up to him and grab him by the forelock
I ozhgi ognyom vesennykh gub…Ukh! Aha!!
And set him aflame with the fire of your springtime kisses… Aha!!

Kvartirant i Fyokla na divane.
The tenant and Fyokla are on the sofa,
O, kakoi torzhestvennyi moment!
Oh, what a solemn moment!
“Ty – narod, a ya – intelligent” –
“You’re a prole and I’m an intellectual,”
Govorit on yei sredi lobzanii, –
He tells her between kisses.
Nakonets-to, zdes, vdvoyom,
“At long last, we’re here together,
“Ya tebya, a ty menya – poimyom!”
We’ll understand each other!”

Composer

Dmitri Shostakovich

Dmitri Shostakovich was a Russian composer and pianist. He achieved fame in the Soviet Union, although later developed a more complex and difficult relationship with the government. As a composer, he combined a variety of different musical…

Poet

Sasha Chorny

Alexander Mikhailovich Glikberg (better known as Sasha Chorny 13 October 1880 – 5 July 1932), was a Russian poet, satirist and children's writer.

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets