Songs

Kriegers Ahnung

by Franz Schubert From Schwanengesang (1828) D957

If you would like to use our texts and translations, please click here for more information.

Text & Translation

View IPA

Kriegers Ahnung
German source: Rellstab, Ludwig

In tiefer Ruh liegt um mich her
Der Waffenbrüder Kreis;
Mir ist das Herz so bang und schwer,
Von Sehnsucht mir so heiss.

Wie hab’ ich oft so süss geträumt
An ihrem Busen warm!
Wie freundlich schien des Herdes Glut,
Lag sie in meinem Arm!

Hier, wo der Flammen düstrer Schein
Ach! nur auf Waffen spielt,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
Der Wehmut Träne quillt.

Herz! Dass der Trost Dich nicht verlässt!
Es ruft noch manche Schlacht –
Bald ruh ich wohl und schlafe fest,
Herzliebste – Gute Nacht!

Warrior's foreboding
English translation © Richard Wigmore

In deep repose my comrades in arms
lie in a circle around me;
my heart is so anxious and heavy,
so ardent with longing.

How often I have dreamt sweetly
upon her warm breast!
How cheerful the fireside glow seemed
when she lay in my arms.

Here, where the sombre glimmer of the flames,
alas, plays only on weapons,
here the heart feels utterly alone;
a tear of sadness wells up.

Heart, may comfort not forsake you;
many a battle still calls.
Soon I shall rest well and sleep deeply.
Beloved, goodnight!

Translations by Richard Wigmore first published by Gollancz and reprinted in the Hyperion Schubert Song Edition

Kriegers Ahnung
German source: Rellstab, Ludwig

Warrior's foreboding
English source: Richard Wigmore

In tiefer Ruh liegt um mich her
In deep repose my comrades in arms
Der Waffenbrüder Kreis;
lie in a circle around me;
Mir ist das Herz so bang und schwer,
my heart is so anxious and heavy,
Von Sehnsucht mir so heiss.
so ardent with longing.

Wie hab’ ich oft so süss geträumt
How often I have dreamt sweetly
An ihrem Busen warm!
upon her warm breast!
Wie freundlich schien des Herdes Glut,
How cheerful the fireside glow seemed
Lag sie in meinem Arm!
when she lay in my arms.

Hier, wo der Flammen düstrer Schein
Here, where the sombre glimmer of the flames,
Ach! nur auf Waffen spielt,
alas, plays only on weapons,
Hier fühlt die Brust sich ganz allein,
here the heart feels utterly alone;
Der Wehmut Träne quillt.
a tear of sadness wells up.

Herz! Dass der Trost Dich nicht verlässt!
Heart, may comfort not forsake you;
Es ruft noch manche Schlacht –
many a battle still calls.
Bald ruh ich wohl und schlafe fest,
Soon I shall rest well and sleep deeply.
Herzliebste – Gute Nacht!
Beloved, goodnight!

Composer

Franz Schubert

Franz Peter Schubert was an late Classical and early Romantic composer. He produced a vast oeuvre during his short life, composing more the 600 vocal works (largely Lieder), and well as several symphonies, operas, and a large body of piano music. He…

Poet

Rellstab, Ludwig

Heinrich Friedrich Ludwig Rellstab was a German poet and music critic. He was born and died in Berlin. He was the son of the music publisher and composer Johann Carl Friedrich Rellstab. An able pianist, he published articles in various periodicals,…

Help us with a Donation

Enjoying our texts and translations? Help us continue to offer this service to all.

Make a Donation

Select Tickets